会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

凝心聚力,和衷共济,续写“一国两制”成功实践新篇章——驻英国大使刘晓明在庆祝澳门回归20周年招待会上的讲话(中英对照)

发布时间: 2019-12-20 09:18:09   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  三是齐心聚力反对外部势力干涉。澳门的成功,也是不干涉别国内政原则的成功。澳门未来的繁荣稳定,需要中葡双方继续秉承这一原则。只有这样,澳门才能继续发挥好桥梁作用,不断促进中葡乃至中西方经贸畅通、民心相通、文明融通。

Third, we must stand together against interference by external forces.

The success of Macao is the success of the principle of non-interference. In the interest of enduring prosperity and stability in Macao, China and Portugal should remain committed to this principle.

This is the only way to make sure that Macao will continue to serve as a bridge and promote the trade, people-to-people and cultural connectivity between China and Portugal, and between China and the West.

  在欢庆澳门回归中国20周年之际,我们不能不对近期香港事态表示痛心。国际上总有一些势力,不愿看到中国顺利发展,不愿看到香港“一国两制”成功实施。香港“修例风波”发生6个月来,一些西方国家政府官员和议员,违背国际法和国际关系基本准则,大肆干预香港事务和中国内政,甚至公然通过所谓《香港人权与民主法案》,为反中乱港势力和暴力犯罪分子撑腰打气,严重践踏法治和社会秩序,严重破坏香港繁荣稳定,严重挑战“一国两制”原则底线,将香港推入十分危险的境地。不久前,习近平主席就香港问题阐明立场,强调中国政府维护国家主权、安全、发展利益的决心坚定不移,贯彻“一国两制”方针的决心坚定不移,反对任何外部势力干涉香港事务的决心坚定不移。习主席的重要讲话是中国中央政府对香港当前局势和未来出路发出的最权威的声音。我们希望澳门作为捍卫不干涉内政原则的明灯,照亮香港前进的道路,让各界看清外来干涉的危害性,共同反对和抵制外来干涉,推动香港早日止暴制乱、恢复秩序,重回繁荣稳定的轨道。

As we celebrate the 20th anniversary of Macao's return to China, we cannot help but feel deep regret at what is happening in Hong Kong.

There are always certain forces in the world who hate to see China developing smoothly or "One Country, Two Systems" succeed in Hong Kong. In the past six months since the "amendment incident", some Western officials and legislators have interfered blatantly in Hong Kong affairs, which are internal affairs of China. Their actions are in total disregard of international law and the basic norms governing international relations.

They even adopted the so-called "Hong Kong Human Rights and Democracy Act" to show support for anti-China forces and violent offenders whose only intention is to destabilise Hong Kong, and who have done nothing but trampling on rule of law, disrupting public order, undermining the prosperity and stability in Hong Kong, challenging the principle of "One Country, Two Systems", and pushing Hong Kong into an extremely dangerous situation.

Last month, President Xi Jinping stated China's position on Hong Kong. He emphasized that the Chinese Government remains unwavering in its determination to safeguard China's national sovereignty, security and development interests, implement "One Country, Two Systems", and oppose any interference by external forces in Hong Kong affairs.

This important statement is the most authoritative voice from the Central Government of China on the current situation and the future of Hong Kong.

Macao is a beacon for safeguarding the principle of non-interference. We hope it will light up the path forward for Hong Kong. We hope it will enable people from all walks of life to see clearly the danger of external interference so that they will join hands to oppose and resist such interference, and help Hong Kong end violence, restore order and return to the track of prosperity and stability at an early date.

  女士们、先生们、朋友们,

  中国古书《淮南子》提出,“百川异源,而皆归于海;百家殊业,而皆务于治。”我坚信,在中国中央政府大力支持下,在澳门特区行政长官和政府带领下,在澳门各界人士和国际友人共同努力下,我们一定能迎来澳门更加美好的明天!澳门和香港,一个东方“海上花园”,一个“东方之珠”,也一定能再次比翼双飞,共同续写“一国两制”成功实践的新篇章!

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends:

An ancient Chinese masterpiece Huainanzi had these words, "Different rivers originating from different sources all run to the same ocean; different schools of thought offering different solutions all aim at achieving peace and order."

I am confident that with the firm support of the Central Government of China, under the strong leadership of the Chief Executive and Macao SAR Government, and with the concerted efforts of Macao people and international support, Macao will embrace an even brighter future!

I have confidence in both Macao and Hong Kong, one being the "garden on the sea" and the other the "oriental pearl". I sincerely hope the twin cities will once again take off side by side and write a new chapter of the success of "One Country, Two Systems"!

  现在,我提议,

  为庆祝澳门回归中国20周年,

  为庆祝“一国两制”伟大创举的成功实践,

  为中葡关系和中英关系持续、健康、稳定发展,

  为各位来宾、各位朋友的身体健康,

  干杯!

Now, may I propose a toast

To the 20th anniversary of Macao's return to China,

To the success of the great innovation of "One Country, Two Systems",

To the sustained, sound and steady development of China-Portugal and China-UK relationships, and

To the health of the guests and friends present tonight.

Cheers!


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)