会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

凝心聚力,和衷共济,续写“一国两制”成功实践新篇章——驻英国大使刘晓明在庆祝澳门回归20周年招待会上的讲话(中英对照)

发布时间: 2019-12-20 09:18:09   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  第三,是对中西融合的文化自信。澳门是中西文化交流融合的代表之作:粤式点心、葡国菜等中西美食荟萃,岭南风情旧居、葡式老建筑和现代化高楼交相辉映,不同族群在澳门和谐相处,无处不展示着多元文明的魅力。因语言、历史、文化联系,澳门特别成为连接中国与2.6亿人葡语世界的独特桥梁:相关国家在此设立中国—葡语国家经贸合作论坛,迄已成功举办5届部长级会议,极大促进了中国与葡语国家的经贸合作。2018年,中国与葡语国家贸易总额达1473.54亿美元,同比增长25.31%。20年来,澳门向世界诠释了不同文明和谐共处、交融互鉴的时代潮流。

Third, Macao's success strengthens the confidence in cultural integration between China and the West.

Macao is a place where Chinese and Western cultures meet and learn from each other:

Both Chinese and Western cuisines are on offer, from Cantonese dim sum to Portuguese delicacies;

The landscape of the city is a fusion of traditional Lingnan-style dwellings of Southern China, old Portugal-style buildings and modern edifices;

And different ethnic groups live in harmony.

The greatest charm of Macao comes from its cultural diversity.

Due to language, historical and cultural connections, Macao is uniquely positioned as a bridge linking China and the Portuguese-speaking countries and regions with a total population of 260 million.

Macao is home to the Forum for Economic and Trade Cooperation between China and Portuguese-Speaking Countries. Today, five ministerial-level meetings have been held, which greatly boosted business cooperation between China and Portuguese-speaking countries. In 2018, trade between the two sides reached 147.354 billion US dollars, increasing by 25.31% year-on-year.

In the past 20 years, Macao has been leading the trend of cultural diversity. Different civilisations coexist in harmony and learn from each other.

  第四,是对国际关系基本准则的理论自信。相互尊重主权和领土完整、互不干涉内政,是各国处理国际关系的基本准则,也是中葡两国关系的基石。40年前,基于这一基本准则,中葡双方妥善解决了澳门问题,树立了国与国通过友好协商解决历史遗留问题的典范。40年来,中葡双方始终相互尊重、平等相待,推动中葡关系不断迈上新台阶,实现跨越式发展。在中葡双方共同努力下,澳门从中葡关系的问题,变为中葡友好合作的桥梁和亮点,书写了合作共赢的成功故事。在此,我谨向安东尼斯大使阁下,并通过你向葡萄牙政府表示赞赏,向葡萄牙人民表示敬意。

Fourth, Macao's success strengthens the confidence in the basic norms governing international relations.

These basic norms are: mutual respect for each other's sovereignty and territorial integrity and non-interference in each other's internal affairs. It is the bedrock of China-Portugal relationship.

Forty years ago, it was in line with these basic norms that China and Portugal properly settled the question of Macao. This has set a good example of how different countries could settle historical problems through friendly consultation.

In the past 40 years since then, China and Portugal have continued to respect each other and treat each other as equals. This has enabled China-Portugal relations to keep reaching new heights and making progress.

Thanks to our concerted efforts, Macao has ceased to be an issue between China and Portugal. It has served as a bridge linking China and Portugal and has been a highlight of the friendship and cooperation between the two countries. Macao has been a huge success; it has shown how we worked together closely and achieved win-win results.

Your Excellency, please allow me to take this opportunity to express my appreciation to you and through you to the Portuguese Government and pay tribute to the Portuguese people.

  女士们、先生们、朋友们,

  20年斗转星移,20年砥砺前行,无论时事变迁,澳门与中国内地的命运始终紧密相连,澳门背靠祖国、联系世界的功能日益强大。当前,中国特色社会主义进入新时代,“一国两制”伟大事业也进入了新时代。新时代续写“一国两制”在澳门成功实践的新篇章,需要我们做到“三个齐心聚力”:

Ladies and Gentlemen,

Dear Friends:

The past 20 years have seen times change and witnessed strenuous efforts made. However, no matter how things change in the world, the future of Macao and the mainland is always closely connected. Macao will always have the support of the motherland and will always be ready to embrace the world.

As socialism with Chinese characteristics enters a new era, the great cause of "One Country, Two Systems" also enters a new era. To write a new chapter of the success of "One Country, Two Systems" in Macao in this new era, we must pool our strengths in the following three aspects:

  一是齐心聚力坚持“一国两制”。“一国两制”是中国的一项基本国策,也是澳门最大的制度优势。澳门20年来的发展充分证明,这个制度是行得通、办得到、得人心的。我们要把坚持“一国”原则和尊重“两制”差异、维护中央权力和保障特别行政区高度自治权、发挥中国内地坚强后盾作用和提高澳门自身竞争力有机结合起来,更好发挥好澳门的独特作用,更好坚守“一国”之本、善用“两制”之利,打造中国扩大开放、实现高质量发展的城市标杆。

First, we must join hands and remain committed to "One Country, Two Systems".

"One Country, Two Systems" is a basic national policy of China. This system is also the greatest strength of Macao. The development of Macao in the past 20 years fully proves that this system is effective and has the support of the people.

Macao must remain committed to the principle of "One Country" and respect the differences of "Two Systems".

It must uphold the authority of the Central Government and at the same time safeguard its high degree of autonomy.

It can continue to count on the support from the mainland and strive to increase its own competitiveness.

Macao has unique strengths. By staying committed to "One Country" and taking advantage of "Two Systems", Macao will become a best example of China's further opening up and high-quality development.

  二是齐心聚力支持澳门融入国家发展大局。融入国家发展大局,是“一国两制”的应有之义,也是澳门开拓发展新空间的动力之源。在中国扩大对外开放的过程中,澳门的地位和作用只会加强,不会减弱。当前,澳门经济以博彩业和旅游业为主,产业相对单一。下一步,我们要把握好“一带一路”建设、粤港澳大湾区建设等黄金机遇,乘势而上,开拓进取,不断丰富澳门发展内涵,促进产业多元化发展,推动澳门更好融入国家发展大局,努力把澳门打造成为中国双向开放的重要桥头堡。

Second, we should work together to support Macao in integrating into the overall development of the nation.

The system of "One Country, Two Systems" enables such integration, which provides the driving force for Macao to explore new room for development. As China opens its market wider to the world, Macao's status and role will only be strengthened, instead of weakened.

At the moment, lottery and tourism are the economic pillars of Macao. This industrial structure needs diversification. Going forward, the Belt and Road Initiative and the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area will offer golden opportunities for Macao to build a diverse economy. Macao should seize these opportunities to benefit from the overall development of the nation and become an important stronghold for China's two-way opening up.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)