会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

常驻联合国代表张军大使在第74届联大“体育促进发展与和平”议题的发言(中英对照)

发布时间: 2019-12-12 09:10:35   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  2022年,北京将举办第24届冬季奥运会。这是继2008年北京成功举办第29届夏季奥运会后,在同一个城市再次举办冬季奥运会。中方将同国际奥委会密切合作,向世界呈现一场精彩、非凡、卓越的奥运盛会,推动奥林匹克运动和冰雪运动发展,充分发挥体育对维护世界和平、促进各国发展、增进人民友谊的积极作用。

In 2022, Beijing will host the 24th Winter Olympic Games. This marks the return of the Winter Olympic Games to a city that has successfully hosted the 29th Summer Olympic Games. China will work closely with the International Olympic Committee to present a fantastic, extraordinary and excellent Olympic Games to the world, which will advance the development of the Olympic Games and winter sports, and fully bring into play positive role of sports in world peace, development and people to people and cultural exchanges.

  ——我们将坚持绿色办奥,秉持生态优先、资源节约、环境友好的理念,制定实施低碳管理工作方案,冬奥场馆全部使用绿色电力,力争实现碳排放全部中和。

  ——我们将坚持共享办奥,本着共同参与、共同尽力、共同享有的原则,积极调动社会力量参与筹办工作,加快冰雪运动发展和普及,坚持以人民为中心,让广大人民群众受益,让妇女、儿童、残疾人有更多机会参与到体育运动中来。

We will hold a green Olympic Games and prioritize ecological consideration, resources conservation and environmental friendliness by developing and implementing a low-carbon management workplan, whereby green power will be used in all winter Olympic venues to strive for carbon neutrality.

We will adhere to the principle of wide participation, joint contribution and benefit sharing by actively mobilizing social forces for the preparation of the games and accelerating the development and promotion of winter sports. We will put people at the center so as to benefit our people and will give women, children and persons with disabilities more opportunities to take part in sports activities.

  ——我们将坚持开放办奥,通过北京冬奥会加强中外体育合作和人文交流,打造弘扬奥林匹克精神、推动文明交流互鉴的新窗口。

  ——我们将坚持廉洁办奥,加强反腐倡廉,强化过程监督,对兴奋剂问题零容忍,把北京冬奥会办成一届像冰雪一样干净、纯洁的冬奥会。

  2022年2月,北京冬奥会欢迎你!

  谢谢主席先生。

We will continue to promote openness in Olympic Games, and through the Beijing Winter Olympic Games, we will strengthen sports cooperation and people to people and cultural exchanges between China and the rest of the world. China will create a new window for promoting the Olympic spirit and exchanges among civilizations and mutual learnings.

We will combat corruption and uphold integrity in hosting the Olympic Games, tighten oversight of the preparations and adopt zero tolerance for doping so that the Beijing Winter Olympic Games will be as clean and pure as ice and snow.

Welcome to the Beijing Winter Olympic Games in February 2022!

Thank you Mr. President.


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)