会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

常驻联合国代表张军大使在第74届联大“体育促进发展与和平”议题的发言(中英对照)

发布时间: 2019-12-12 09:10:35   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:
摘要: 中国代表团支持联大通过奥林匹克休战决议,这一决议发出了全体会员国的正义呼声,中方预祝第32届东京夏季奥运会取得圆满成功。



Statement of Ambassador Zhang Jun at 74th UNGA on "Sport for development and peace: building a peaceful and better world through sport and the Olympic ideal"

主席先生,

  中国代表团支持联大通过奥林匹克休战决议。这一决议发出了全体会员国的正义呼声。中方预祝第32届东京夏季奥运会取得圆满成功。作为奥林匹克休战决议共同提案国,中方敦促全体会员国按照决议要求,努力弥合分歧,化解纷争,在奥运会期间停止一切武力和敌对行动。

Mr. President,

The Chinese delegation supports the adoption by the General Assembly of the resolution on Olympic truce as this resolution represents the call of justice by all member states.

China wishes the 32nd Tokyo Summer Olympic Games a complete success. As a co-sponsor of the resolution on Olympic truce, China urges all member states to act in accordance with the requirements of the resolution by striving to bridge differences, resolve disputes, and stop the use of all military force and hostility during the Olympic Games.

  体育是社会发展和人类进步的重要标志,奥林匹克精神是各国人民跨越国界的共同追求。奥林匹克精神始终弘扬团结、友谊、和平,倡导不同国家、不同文明交流融合,和谐相处。奥运会不仅是体育健儿的竞技场,更是各国人民的友谊桥。现代奥林匹克运动将不同国家、不同种族、不同文化的人民聚集在一起,增进了相互理解,促进了社会融合,为推进世界和平与发展作出了积极贡献。

Sports are an important indicator of social development and human progress. The Olympic spirit is the common aspiration of people around the world as it always advocates unity, friendship, peace, and the exchanges between and the integration of different countries and civilizations, and their harmonious coexistence.

The Olympic Games is not only an arena for athletes, but also a bridge of friendship for people of all countries. The modern Olympic games brings together people of different countries, ethnicities and cultural backgrounds, enhances mutual understanding, promotes social cohesion and has greatly contributed to world peace and development.

  环顾世界,国际社会面临重重挑战。单边主义、保护主义和霸凌行径严重冲击多边主义,动摇国际法治,人为制造对抗,严重损害各国人民间的互信、友谊与合作。不少有识之士担忧世界会因此出现大分裂。国际社会正处于何去何从的十字路口。

  要多边主义还是单边主义?要团结还是分裂?要合作还是对抗?要进步还是倒退?在这些大是大非的问题上,中国的态度非常明确:我们坚决站在多边主义一边,站在绝大多数联合国会员国一边,站在公平正义一边,站在时代潮流一边。我们拥有共同的世界,共同的未来。中国将始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,推动构建人类命运共同体。

Looking around the world, the international community is faced with multiple challenges, unilateralism, protectionism and bullying behaviors have severely undermined multilateralism, disrupted international rule of law, artificially created confrontations, damaged mutual trust and friendship among peoples of all countries. Many people of insight are worried that the world will witness a great fracture, the international community is at a crossroads.

Do we want multilateralism or unilateralism, unity or division, cooperation or confrontation, progress or regress? On these major issue of principle, China's attitude is very clear: we firmly stand by multilateralism, side with the vast majority of the UN members, stand for fairness and justice and side with the trend of the times. We share the same world and a common future. China will always be a builder of world peace, a contributor to global development, a defender of international order and will work towards building a community of shared future for mankind.



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)