会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻尼日利亚大使周平剑就党的十九届四中全会发表署名文章(中英对照)

发布时间: 2019-11-19 09:21:32   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  中国共产党十九届四中全会于10月28日至31日在北京召开,审议通过了《中共中央关于坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化若干重大问题的决定》。全会洞悉世界百年未有之大变局,深入贯彻十九大和前几次全会精神,为新时代提升国家治理能力制定了行动纲领。

From October 28 to 31, the 19th Central Committee of the CPC concluded its fourth plenary session in Beijing, which adopted a decision on some major issues concerning how to uphold and improve the system of socialism with Chinese characteristics and advance the modernization of China's system and capacity for governance. This time, the session was not only logical follow-ups to the previous but also operational guidelines as well as specific moves to put into practice improved governance in a new era of "big changes not seen in 100 years".

  2017年召开的中国共产党十九大确立习近平新时代中国特色社会主义思想为中国治国理政的指导思想,四中全会则从13个方面指明中国国家制度和国家治理体系的显著优势,要求将制度优势更好转化为国家治理效能。全会提出了坚持和完善中国特色社会主义制度、推进国家治理体系和治理能力现代化的总体目标:到中国共产党成立一百年时,在各方面制度更加成熟更加定型上取得明显成效;到2035年,各方面制度更加完善,基本实现国家治理体系和治理能力现代化;到新中国成立一百年时,全面实现国家治理体系和治理能力现代化,使中国特色社会主义制度更加巩固、优越性充分展现。为实现上述目标,全会明确了13个“坚持和完善”。

If the CPC's 19th National Congress in 2017 adopted the governance philosophy expressed in Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese characteristics for a New Era, the fourth session has clarified the notable strengths of China's state and governance systems in 13 aspects, and called for efforts to better turn institutional strength into effective governance. As the general targets and tasks, the session vowed to see that institutions in all fields are notably improved when the CPC marks its centenary before the modernization of China's system and capacity for governance is basically achieved by 2035 and realized in full as the People's Republic of China celebrates its centenary. Moreover, the session also made clear 13 "upholding and improving" to fulfill the tasks.

  全会强调中国特色社会主义制度是党和人民在长期实践探索中形成的科学制度体系,中国国家治理一切工作和活动都依照中国特色社会主义制度展开,中国国家治理体系和治理能力是中国特色社会主义制度及其执行能力的集中体现。

  蓬佩奥这些对华别有用心的美国政客想必不会认同中国的制度和治理方式,但四中全会表明中国共产党将坚守自己的理想信念,坚定不移地深化改革开放、推动高质量发展。

The session raised that the system of socialism with Chinese characteristics is a scientific system developed by the Party and the people through their long-term practices and explorations, emphasized that all the work and activities of China's national governance are carried out in accordance with the system of socialism with Chinese characteristics, noted that the country's system and capacity for governance are a crystallization of the system of socialism with Chinese characteristics and its enforcement capability.

Such an approach to governance may not find much sympathy outside the country by those who believe they have an axe to grind with China - as shown by the recent remarks of Mr. Pompeo and some other US politicians. Yet the fourth plenum showed that the CPC is prepared to demonstrate the faith it has in its own convictions and that it remains undaunted in its pursuit of reform and opening-up to achieve high quality development.

  世界上没有放之四海而皆准的发展道路。只有能够持续造福人民的发展道路,才是最有生命力的。中国人民走的是历史选择的道路。

  当今世界,开放包容、多元互鉴是主基调。各国虽然历史、文化、制度各异,但都应彼此和谐相处、平等相待。正如习主席指出,“我们应该互尊互鉴、相互学习,摒弃一切傲慢和偏见。唯有如此,各国才能共同发展、共享繁荣。”

There is no one-size-fits-all development model in this world; it is the model that brings sustained benefit to the people that is most viable.

The path of the Chinese people has been chosen for us by history. In 1911, the revolution led by Dr. Sun Yat-sen overthrew the old system. But once the old system was gone, where China would go became the question. The Chinese people then started exploring alone and hard for the path that would suit China's national conditions. They experimented with constitutional monarchy, imperial restoration, parlimentarism, multi-party system and presidential government. Yet, nothing really worked. Finally, China took on the path of socialism. Admittedly, in the process of building socialism, we have had successful experience, and so made mistakes. We even suffered serious setbacks. After reform and opening up was launched in 1978, we have acted in line with China's national conditions, and the trend of times, explored and blazed a trail of development, and established socialism with Chinese characteristics.

In today's world, openness, inclusiveness, and mutual learning are the defining features of our times. Despite differences in history, culture, and systems, all countries in our great family of human civilization need to live together in harmony and as equals in the 21th century. As President Xi points out, "We should respect and learn from each other, and reject pride and prejudice. Only in this way may all countries achieve common development and shared prosperity."


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)