会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻巴巴多斯大使延秀生在巴主流媒体就香港局势发表署名文章(中英对照)

发布时间: 2019-10-23 08:54:47   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  为使社会尽快恢复平静,香港特区政府决定暂缓修例工作。但香港反对派和激进势力不仅不收手,反而变本加厉,以“反修例”为幌子,蓄意制造暴力事件,他们非法打砸香港立法会,冲击中联办,肆意侮辱中国国旗、国徽、香港特别行政区区徽,非法组织大规模示威,恶意堵塞道路、地铁,瘫痪国际机场和地铁等公共交通,群殴游客和记者,悍然暴力袭击警察,甚至使用致命武器。香港局势发展越来越清楚地表明,围绕移交逃犯条例修订所出现的风波已经完全变质,正在外部势力的插手干预下演变为一场“港版颜色革命”,某些街头抗争正朝有预谋、有计划、有组织的暴力犯罪方向演化,已经严重威胁到香港公共安全,挑战“一国两制”原则底线。止暴制乱、恢复秩序是香港当前压倒一切的最重要、最迫切的任务,也是绝大多数香港市民的强烈呼声。

In order to restore social stability, the Hong Kong SAR Government has decided to suspend the amendments. But the opposition and radical forces in Hong Kong SAR did not stop, instead they deliberately incited violence under the cover of "opposing amendments to the ordinances". They illegally stormed Hong Kong SAR's Legislative Council and the Liaison Office of the Chinese Central Government, blatantly insulted the Chinese national flag and emblem and the Hong Kong SAR emblem. They organized massive demonstrations to maliciously block roads, subways and airports to paralyze public traffic, beat visitors and journalists, and assault the police officers even with lethal weapons. The continuous worsening of the situation of Hong Kong SAR has clearly indicated that the demonstration originated by the issues related to the two Ordinances is moving to a "Hong Kong version of a Color Revolution" under the intervention of outside forces. Some of the street fights are changing directions to intentional, premeditated and organized criminal cases which severely threaten the Hong Kong SAR's public security and challenge the bottom line of the principle of "one country, two systems". Now, ending violence and restoring order is the most important and most urgent task of the Hong Kong SAR Government as well as the strongest call of most Hong Kong SAR citizens.

  香港回归祖国22年来,中国政府依照宪法和香港基本法办事,切实贯彻落实“一国两制”、“港人治港”、高度自治,香港社会繁荣稳定,多项经济社会发展指标在全球排名中大幅提升。过去22年,香港连续被评为全球最自由的经济体之一,地区生产总值一直平稳增长,2018年达到3600亿美元,是回归前1996年的2倍多。香港法治指数由1996年的全球排名60多位上升到2018年的全球第16位。与此同时,近期发生的风波和动乱已经对香港的繁荣造成负面影响。据统计,今年7月,香港零售业销售额同比下跌11.4%,出口下跌5.7%,失业率同比增长2.9%。香港旅游、零售、餐饮、交通运输等行业因动乱和暴力事件遭受重创,数以万计普通香港市民的生计受到威胁。

Over the past 22 years since Hong Kong SAR's return to China, the Central Government of China has remained committed to the policies of "one country, two systems", "the people of Hong Kong SAR governing Hong Kong SAR" and a high degree of autonomy in the Hong Kong SAR, in strict accordance with the Chinese Constitution and the Basic Law of Hong Kong SAR. Hong Kong SAR has been one of the world's freest economy for the last 22 years with a stable growth of the GDP. In 2018, Hong Kong SAR's GDP reached 360 billion US dollars, which is more than 2 times of that in 1996. Hong Kong SAR has been ranked 16th in the World Justice Project Rule of Law Index in 2018, much higher than its 60th position in 1996. However, the recent violent actions happening in Hong Kong SAR have already brought negative impact on Hong Kong SAR's prosperity. According to the statistics, in July this year, on a year-to-year basis, retail sales in Hong Kong SAR decreased by 11.4%, exports fell 5.7%, and the unemployment rate increased by 2.9%. Hong Kong SAR's tourism, retail, catering, transportation and other industries are weathering severe impact because of the violent actions. Tens of thousands of Hong Kong SAR citizens' livelihoods are facing significant challenges.

  正反两个方面的事实说明,“一国两制”是香港回归后保持长期繁荣稳定的最佳制度安排。但必须强调,“一国两制”是一个完整概念,“一国”是“两制”的根本和前提,没有“一国”,就没有“两制”,任何企图以“两制”质疑“一国”都是对中国主权的挑战,也必将损害香港特区的根本利益。

All of these positive and negative factors are clearly showing that the "one country, two systems" is the best institutional arrangement for maintaining Hong Kong SAR's long-term prosperity and stability. However, it has to be emphasized that the principle of "one country, two systems" is an integral concept. "One country" is the fundamental precondition of "two systems". Discussing "two systems" while putting aside "one country" is a challenge to China's sovereignty and territorial integrity. Certainly it will also harm the fundamental interests of the Hong Kong SAR.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)