会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻英国大使刘晓明在中英商业领袖晚宴上的讲话《为中英合作打造新成果,为世界经济提供新动力》(中英对照)

发布时间: 2019-09-10 09:11:12   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  第二,用足“一带一路”的引领力。共建“一带一路”为中英金融合作插上了腾飞的翅膀。英国是第一个加入亚投行、第一个签署《“一带一路”融资指导原则》、第一个设立“一带一路”特使和成立专家理事会的西方大国。中英还共同发起成立二十国集团绿色金融研究小组,共同签署了第三方市场合作协议,共同发布了《金融服务战略规划》。中英加强“一带一路”和多边金融领域合作,必将产生积极、广泛、深远的影响。

Second, we should fully leverage the Belt and Road Initiative (BRI).

BRI could add wings to China-UK financial cooperation.

Britain is the first major Western country to join the Asian Infrastructure Investment Bank, the first to sign the Guiding Principles on Financing the Development of the Belt and Road, and the first to appoint a special envoy and set up an expert board for BRI.

China and the UK have also worked together to launch the G20 Green Finance Study Group, signed an agreement on cooperation in third markets, and issued the China-UK Strategic Plan for Financial Services.

China-UK cooperation on BRI and at multilateral forums will surely have a positive, extensive and profound impact on the world.

  第三,借助开放政策的驱动力。中国正坚定不移深化改革开放,在扩大金融业对外开放方面迈出坚实步伐。去年4月,中国发布进一步扩大金融业对外开放的具体措施和时间表;今年7月,中国政府宣布包括提前一年取消证券、期货、寿险外资持股比例限制等11项具体措施。随着中国金融业加快对外开放,中英金融合作前景将更加广阔。

Third, we should make full use of China's opening-up policies.

China is deepening reform and opening its door wider to the world. It has taken concrete steps to open up the financial sector.

In April last year, China issued detailed measures and a timetable for further opening up the financial sector. Last July, the Chinese Government announced 11 measures, including bringing forward the deadline for lifting the foreign ownership caps in joint venture firms in sectors such as securities, future and life insurance from 2021 to 2020. This speedy opening up promises a brighter future for China-UK financial cooperation.

  谈到中英金融合作,我要高度评价去年底我与埃斯特林市长共同见证的中英金融界启动的“中英公益”倡议。我高兴地看到,在短短不到一年时间里,这一倡议不断开花结果,已经资助陕西省一所贫困学校建设,还即将启动云南省一个贫困村的医疗卫生项目。我谨祝愿“中英公益”倡议越办越好,为两国公益事业发展做出更大贡献。

Talking about China-UK financial cooperation, I would speak highly of a special project. At the end of last year, Lord Mayor Alderman Estlin and I witnessed the launch of the China-UK Charity Initiative. This is a joint venture between Chinese and British financial sectors. I am glad to see that in less than a year, this initiative has borne fruitful results. It has funded a school for poor children in Shaanxi Province (陕西省), and it will launch a heath care project in a poor village in Yunnan Province.

I wish the China-UK Charity Initiative great success. I am sure it will make greater contribution to the charity work of our two countries.

  女士们、先生们,

  中国人常讲,“时不我待、只争朝夕”。我们生活在一个复杂多变的世界,一个新机遇、新挑战层出不穷的世界。中英金融合作正面临难得机遇。我希望并相信,中英两国金融界将进一步深挖潜力,抓住机遇,打造两国金融合作新成果,为世界金融和经济发展提供新动力!

  谢谢!

Ladies and Gentlemen:

The Chinese people often say, "We should seize the day and seize the hour."

We are living in a complex and constantly-changing world. It is a world full of new opportunities and new challenges. It is a world that offers invaluable opportunities for China-UK financial cooperation.

I hope and believe that the financial communities of our two countries will tap the potential and seize the opportunities. I can count on you to make sure that China-UK financial cooperation will produce new outcomes and provide new impetus for financial and economic growth in the world!

Thank you!


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)