会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

大变局中的中国外交:使命与担当——在第八届世界和平论坛午餐会上的演讲(中英对照)I

发布时间: 2019-07-18 09:20:10   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  我们与欧洲合力应对全球性挑战。习近平主席将欧洲作为今年出访的首站,中法德欧领导人同台聚首,就全球治理、多边主义、自由贸易等问题达成广泛共识,一致同意加强在联合国框架内的协调合作,充分发挥二十国集团等多边机制的建设性作用,在推动政治解决国际争端、应对气候变化、促进可持续发展等方面积极担当有为。中欧领导人向世界发出了加强互信、深化合作、合力应对全球挑战的有力信号。

We have worked with Europe to address global challenges. President Xi Jinping chose Europe as the destination of his first overseas trip this year. He met with leaders from France, Germany and the EU, where they reached extensive consensus on global governance, multilateralism and free trade. They agreed to strengthen coordination and cooperation at the UN, fully leverage the constructive role of the G20 and other multilateral mechanisms to do more in seeking political settlement of international disputes, addressing climate change and promoting sustainable development. This sent out a strong signal at the leadership level of China and Europe working to enhance mutual trust, deepen cooperation and meet global challenges.

  我们着力构建周边命运共同体。中国同日本、印度关系获得双提升。习近平主席出席二十国集团领导人大阪峰会期间同安倍晋三首相举行会晤,达成推动两国关系进一步发展的十点共识。安倍晋三首相邀请习近平主席明年春天对日本进行国事访问。中印领导人年内将举行非正式会晤,擘画中印关系新蓝图。中国—东盟战略伙伴关系进入成熟期,区域全面经济伙伴关系协定谈判驶入快车道,中日韩自贸协定谈判进程加快推进。上海合作组织影响持续扩大,成为团结互信、安危共担、互利共赢、包容互鉴的地区合作机制典范。

We have stepped up efforts to build a community with a shared future with neighboring countries. China has improved relations with both Japan and India. President Xi Jinping met with Prime Minister Shinzo Abe on the sidelines of the G20 Osaka Summit and reached a ten-point common understanding on further growing bilateral relations. Prime Minister Abe invited President Xi to pay a state visit to Japan in spring next year. President Xi and Prime Minister Modi will have an informal summit this year to chart the future course of China-India relations. The China-ASEAN strategic partnership is entering a mature phase. Negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership are being brought forward and those on a China-Japan-ROK free trade agreement are picking up pace. The Shanghai Cooperation Organization is expanding its influence and becoming a good example of regional cooperation featuring unity, mutual trust, shared security, mutual benefit and inclusiveness.

  我们推动南南合作迈上新台阶。在去年9月举行的中非合作论坛北京峰会上,中非双方50多位领导人共聚一堂,共商中非合作大计,共度“中非友好黄金周”。峰会成果正在积极落实并呈现出“早见效、高标准、惠民生”的可喜态势。我们用铁一般的事实向世界证明,中非友谊牢不可破。依托77国集团加中国、金砖国家等重要的南南合作平台,中国同阿拉伯、拉美、南太等各地区发展中国家的友好合作不断获得新动力。

We have elevated South-South cooperation to a new height. In September last year, over 50 leaders from China and Africa gathered at the FOCAC Beijing Summit to discuss China-Africa cooperation and jointly celebrated "a golden week of China-Africa friendship". Since then, the follow-up actions have been actively implemented, producing early and high-quality results and making a visible difference for the livelihood of local communities. With such iron-clad facts, we have demonstrated to the world that the friendship between China and Africa remains unbreakable as ever. Supported by key South-South cooperation platforms, including the G77+China and BRICS, China's friendly relations and cooperation with developing countries in the Arab region, Latin America, the South Pacific and other regions are showing renewed momentum.

  我们积极促进政治解决热点问题。习近平总书记、国家主席对朝鲜进行国事访问,是党的十八大以来中国最高领导人首次访朝,有力巩固和传承了中朝传统友谊,也为推动半岛问题政治解决进程、维护半岛和平稳定发挥了重要而独特的作用。我们坚定站在国际法和国际道义一边,坚定维护伊朗核全面协议,维护中东地区和平与稳定。我们还积极劝和促谈,推动缅北、阿富汗、叙利亚、巴以等问题政治解决进程。

We have actively promoted the political settlement of hotspot issues. General Secretary and President Xi Jinping's recent state visit to the DPRK, the first visit to the country by China's top leader after the 18th National Congress of the Communist Party of China, has not only carried forward and cemented the traditional friendship between the two countries, but also played an important and unique role in advancing the political settlement of the Korean peninsula issue and maintaining peace and stability on the peninsula. On the Iranian nuclear issue, we stand firmly by international law and justice, and worked to uphold the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) and peace and stability in the Middle East. We have also actively facilitated peace talks and promoted the political settlement of such issues as northern Myanmar, Afghanistan, Syria and that between Palestine and Israel.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)