会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

大变局中的中国外交:使命与担当——在第八届世界和平论坛午餐会上的演讲(中英对照)II

发布时间: 2019-07-18 09:24:04   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:
摘要: 很高兴再次出席世界和平论坛,与各位新老朋友相聚一堂,本届世界和平论坛的主题是“稳定国际秩序:共担、共治、共享”。



  过去一年,中国一直坚定地与世界并肩前行,一直执着地与各国同心协力,直面变革与动荡的考验,培育和平与增长的力量,尤其是元首外交发挥了不可替代的战略引领作用。刚刚过去的6月,习近平主席前所未有地接连四次出访,出席双、多边峰会等各类活动上百场,为世界和平而奔波,为全球治理而操劳,以实际行动坚守中国外交的初心与使命,展现中国的大国责任与担当。

  女士们,先生们,朋友们,

Over the past year, China has stayed firmly committed to the common good of the world and working with other countries in concert to face up to changes and turbulence and strengthen the force for peace and growth. In particular, the summit diplomacy provided an irreplaceable strategic guidance in this process. This June alone, President Xi Jinping made unprecedented four overseas trips and attended more than 100 bilateral and multilateral events, making selfless efforts for the cause of world peace and global governance. With concrete actions, President Xi has stayed true to the original aspiration and goals of China's diplomacy and demonstrated China's sense of responsibility and mission as a major country.

Ladies and Gentlemen, Friends,

  今年是中美建交40周年。40年中美关系的发展变化超过了当年任何最大胆的预测,不仅给两国带来巨大利益,也在很大程度上改变了世界。40年中美关系发展历程给我们最大的启示就是中美合则两利,斗则俱伤,合作比摩擦好,对话比对抗好。当前中美关系正处于建交以来最复杂敏感的时期,中美关系未来走向攸关两国和世界的前途命运。正如习近平主席所指出的,我们有一千个理由把中美关系搞好,没有一条理由把它搞坏。借此机会我想指出:

This year marks the 40th anniversary of China-US diplomatic relations. In the past four decades, this relationship has come a long way, outperforming even the wildest predictions back then. It has not only brought huge benefits to both countries, but also changed the world in profound ways. For us, the biggest revelation from this 40-year journey is this: China and the US both stand to gain from cooperation and lose from confrontation; and cooperation and dialogue is always better than friction and confrontation. China-US relations is now going through the most complex and sensitive period since diplomatic relations were formalized four decades ago. How things play out will significantly impact the future of both countries and that of the world. As President Xi Jinping pointed out, there are 1,000 reasons to make China-US relations work, but not a single reason to derail them. Taking this opportunity, I would like to share a few observations.

  第一,美国当前面临的问题,不是中国之过。9·11事件后,美国发动阿富汗和伊拉克战争,深陷中东乱局,耗资数万亿美元,导致战略透支。2008年国际金融危机暴露了美国经济社会深层次矛盾,经济失衡、贫富分化、基础设施老化等问题都各有其因,但都不是中国造成的,不能把中国当替罪羊。

First, the challenges currently facing the US cannot be blamed on China. After 9/11, the United States waged wars against Afghanistan and Iraq. Those two wars have left the US deeply mired in the turmoils of the Middle East, costed it trillions of dollars, and sapped its strategic strength. The 2008 global financial crisis exposed the deep-seated imbalances in the US economy and society. Problems such as economic disparity, widening wealth gap and aging infrastructure all have their own reasons, but none were caused by China. China should not be made a scapegoat for them.

  第二,以加税、脱钩相威胁,不是解决问题的“药方”。中方一直诚心诚意同美方进行经贸谈判,管控分歧,但谈判应该是平等的,结果应是平衡的、互利的,体现相互尊重、互谅互让,照顾各自合理关切。在涉及中国主权和尊严的问题上,中国必须维护自己的核心利益。中国决不会接受一个限制自身发展、阻挡中华民族复兴的屈辱协议。中方维护自身正当合法利益的决心和意志是坚定的。极限施压也好,冷战威胁也罢,都吓不倒我们。

Second, threat of tariffs and decoupling is not the solution. China has been engaging in the trade negotiations with the US in good faith to manage our differences. However, the negotiations should be on an equal footing, and their outcomes should be balanced, mutually beneficial, and demonstrate mutual respect and accommodation of each other's legitimate concerns. When its sovereignty and dignity are at stake, China must safeguard its core interests. There is no way that China will accept a humiliating agreement that will hold back its development and national rejuvenation. The Chinese side is determined to safeguard its legitimate rights and interests. Nothing, be it maximum pressure or threat of another Cold War, will intimidate us.



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)