会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

大变局中的中国外交:使命与担当——在第八届世界和平论坛午餐会上的演讲(中英对照)I

发布时间: 2019-07-18 09:20:10   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  多边主义与习近平主席倡导的人类命运共同体内涵一致、理念相通,符合共商共建共享的全球治理观,有利于推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系。实践已经并将进一步证明,践行多边主义是人间正道,构建人类命运共同体是大势所趋。

  女士们,先生们,朋友们,

There exists extensive commonality between the principles of multilateralism and President Xi Jinping's call for building a community with a shared future for mankind. The values of multilateralism further accord well with the concept of global governance based on extensive consultation, joint contribution and shared benefits and are instrumental to shaping a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation. History has and will continue to prove that multilateralism points the right way forward and the building of a community with a shared future for mankind is an inexorable trend of our times.

Ladies and Gentlemen, Friends,

  中国讲究知行合一。中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。过去一年,尽管自身遇到一系列难题和挑战,但中国外交致力于同各国加强互利合作的承诺没有变,维护世界和平、促进共同发展的使命担当没有变,而且更有作为,更有实效。

  我们坚定捍卫多边主义和自由贸易。面对逆全球化思潮上升、保护主义和单边主义蔓延的严峻挑战,习近平主席在二十国集团领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议、首届中国国际进口博览会等场合,铿锵有力发出了中国坚定捍卫多边主义和自由贸易的时代强音,主动引领全球治理体系变革方向。积极推动合作共赢的经济全球化,建设开放型世界经济。携手各方落实2030年可持续发展议程和气候变化《巴黎协定》,谋求各国共同发展与繁荣。

China is a country that always matches its commitments with actions. It has always been a promoter of world peace, a contributor to global development and an upholder of the international order. Over the past year, despite the difficulties and challenges China encountered, our commitment to enhancing mutually beneficial cooperation with all other countries has remained unchanged, so have our efforts to fulfill our responsibilities to world peace and common development. If anything, we have only done more and delivered greater results on both fronts.

We have firmly upheld multilateralism and free trade. Facing the growing backlash against globalization and the serious challenge of rising protectionism and unilateralism, President Xi Jinping sent out a clear and consistent message at the G20 Summit, the APEC Economic Leaders' Meeting, the first China International Import Expo and other occasions of China's firm commitment to safeguard multilateralism and free trade and steer the reform of the global governance system in a proactive manner. President Xi called for actively promoting economic globalization based on mutually beneficial cooperation and the building of an open world economy. The Chinese side has further worked with all other parties to implement the UN 2030 Agenda for Sustainable Development and the Paris Agreement on Climate Change to pursue development and prosperity for all countries.

  我们致力于高质量共建“一带一路”。坚持共商共建共享原则,践行开放、绿色、廉洁理念,努力实现高标准、惠民生、可持续目标。最近世界银行发布“‘一带一路’经济学”报告,认为“一带一路”交通项目全部完成后,沿线国家交通时间将减少12%,贸易增长2.8-9.7%,实际收入增长1.2-3.4%,760万人将摆脱极端贫困。这表明,“一带一路”有效促进了有关国家和地区经济增长、民生改善、基础设施联通,甚至改变了很多普通人的命运。在马拉维北部的齐姆科贝尔村,近一个世纪以来,村民们一直是头顶水桶到一公里外的水源打水。是中国工人来到该村修建起崭新的水井。在地下水涌出井口的那一刻,村民们激动地说“我们再也不用光着脚走山路了。”中国援建的马拉维600眼水井项目为当地6个地区15万人提供了清洁的饮用水。

We have advanced high-quality Belt and Road cooperation. Adhering to the principle of extensive consultation, joint contribution and shared benefits, we have engaged in open, green and clean Belt and Road cooperation to deliver high-standard and sustainable outcomes beneficial to people's livelihood. According to the recent World Bank report on Belt and Road economics, once the transport corridors are fully completed, travel time along the corridors will shrink by 12 percent, trade will be up by 2.8 to 9.7 percent, people's real income will increase by 1.2 to 3.4 percent and 7.6 million people will be lifted out of extreme poverty in participating countries. This shows that Belt and Road cooperation is an effective contributor to the economic growth, higher living standards and infrastructure connectivity of countries and regions involved. It is changing the lives of many local people. For example, in a village called Chimkombero in northern Malawi, for nearly a century, people there had to walk with buckets on their heads for about a kilometer to a hand-dug shallow well to get drinking water. Then came Chinese workers who drilled a new borehole for them. The moment fresh water came gushing out of the borehole, the villagers were so excited that they said, "We no longer had to walk such a long distance on bare foot to get water." The 600 boreholes China has helped to drill in Malawi are now providing clean drinking water to 150,000 people in six local districts.

  我们开启中俄关系新时代。今年6月初,在中俄建交70周年的历史节点,习近平主席访问俄罗斯,实现两国元首6年来近30次会晤。此访为中俄关系确立新定位、实现新拓展、树立新目标。中俄宣布发展新时代全面战略协作伙伴关系,持续推进战略性大项目,扩大科技创新合作深度和广度,推动双边贸易额向2000亿美元迈进。中俄关系处于历史最好时期,政治互信和战略协作达到前所未有新高度。

We have ushered in a new era for China-Russia relations. This year being the 70th anniversary of China-Russia diplomatic ties, President Xi Jinping visited Russia in early June and met President Putin for nearly the 30th time in six years. President Xi's visit set a new characterization of China-Russia relations, achieved new progress and set new targets for bilateral cooperation. China and Russia vowed to develop a comprehensive strategic partnership of coordination for a new era, advance cooperation on major strategic projects, expand and deepen cooperation on technological innovation, and work to increase two-way trade to US$200 billion. The China-Russia relationship is at its best in history, with political mutual trust and strategic coordination reaching a new high.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)