会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2019年4月11日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2019-04-18 09:23:34   作者:译聚网   来源: 外交部   浏览次数:


  我们希望菲方继续同中方一道,恪守两国领导人就妥善处理南海问题达成的重要共识,共同维护南海和平稳定。

  问:前天,中国非洲研究院在北京举行成立大会,习近平主席发来贺信,中共中央政治局委员、中央外事工作委员会办公室主任杨洁篪出席大会宣读贺信并致辞。中方对设立这一研究机构如此重视,是出于什么考虑?

We hope that the Philippine side will join us in strictly implementing the important consensus reached by the two leaders on properly resolving the South China Sea issue and safeguarding peace and stability in the South China Sea.

Q: The inauguration ceremony of the China-Africa Institute was held in Beijing on April 9. President Xi sent a congratulatory letter to the event. Yang Jiechi, member of the Political Bureau of the Central Committee of the Communist Party of China and Director of the Office of the Foreign Affairs Commission of the CPC Central Committee, read President Xi's congratulatory letter at the inauguration and delivered a speech. Why does China attach so much importance to this institute?

  答:去年9月中非合作论坛北京峰会成功举行,峰会重要成果之一是,中非双方一致同意共同实施中非合作“八大行动”。设立中国非洲研究院是其中人文交流行动的重要举措。今年是北京峰会成果落实开局之年。中国非洲研究院成立,是峰会人文交流领域成果落实的重要早期收获。

  杨洁篪主任宣读的习近平主席贺信,充分体现了习主席本人和中方对中非关系和中非人文交流的关心和支持。非方也高度重视中国非洲研究院成立。莫桑比克前总统希萨诺、非盟委员会人力资源和科技委员等非方政要以及40多个非洲国家的驻华使节,非洲学术机构、智库、媒体代表参加成立大会。非方高度评价习近平主席向中国非洲研究院成立致贺信,表示愿同中方携手构建更加紧密的中非命运共同体,将积极支持中国非洲研究院建设,为加强双方人文交流合作,促进中非人民相互了解和友谊作出更大贡献。

A: Last September, the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) was successfully held during which the two sides agreed to jointly implement the eight major initiatives for China-Africa cooperation. This year kicks off the implementation of the FOCAC outcomes. The establishment of the China-Africa Institute is an important early harvest in the implementation of the FOCAC outcomes in the sector of people-to-people exchanges.

President Xi's congratulatory letter read out by Director Yang fully testifies to the care and support from President Xi himself and the Chinese side to China-Africa relations and China-Africa people-to-people exchanges. The African side also attaches great importance to the establishment of the China-Africa Institute. Dignitaries attended the inauguration ceremony include former President of Mozambique Joaquim Chissano and the African Union Commissioner for Human Resources, Science and Technology, diplomats, and representatives of African academic institutes, think tanks and media from over 40 African countries. The African side spoke highly of President Xi Jinping's congratulatory letter and said that they stand ready to work with China to build a closer China-Africa community of a shared future, support the work of the China-Africa Institute, and make greater contributions to strengthening bilateral people-to-people exchanges, enhancing mutual understanding and deepening China-Africa friendship.

  我们期待中非学者和国际专家以中国非洲研究院为平台,加强智库交流合作,促进中非民心相通和文明互鉴,为深化中非全面战略合作伙伴关系建言献策,推动国际社会形成正确的中国观、非洲观、中非合作观。

  问:昨天,美国财长姆努钦称,中美已就互设执行办公室基本达成一致,设立该办公室是中美经贸协议内容一部分。中方是否认同这一说法?对此有何评论?

We hope that scholars and experts from China, Africa and other countries will make good use of the China-Africa Institute to strengthen exchanges and cooperation between the think tanks of the two sides, enhance mutual understanding between the two peoples and mutual learning between the two civilizations, provide good ideas and advice for deepening China-Africa comprehensive strategic cooperative partnership so that the international community will have a fair view on China, Africa and China-Africa cooperation.

Q: The US Treasury Secretary Mnuchin said yesterday that the US and China pretty much agreed to open enforcement offices in each other's countries as part of any trade deal. Is that China's understanding too? Might you have any comment?

  答:中美已经进行了九轮经贸磋商,最新一轮磋商确实取得了新的实质性进展。我们希望双方继续努力,在相互尊重、平等互利基础上,妥善解决好双方关切,达成双方都能够接受的方案。这符合双方利益,对世界经济也是有利的。

  至于磋商文本中涉及到的一些具体领域和环节的具体问题,我们注意到美方时不时会有一些评论,建议你向中国主管部门去了解。

A: China and the US have conducted nine rounds of trade talks and did make substantial progress in the latest one. We hope that the two sides will continue to make efforts to properly resolve the concerns of each other and reach a deal that is agreeable to both sides on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. This serves the interests of both sides and is also conducive to world economy.

Regarding the specifics of the text, the certain areas and details it involves, we noted that there have been some remarks from the US side from time to time, and I would like to refer you to the competent Chinese authority for more information.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)