会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻英国大使刘晓明在庆祝佩里先生荣获“中国改革友谊奖章”招待会上的讲话:《改革促发展,合作促友谊》(中英对照)

发布时间: 2019-01-18 09:29:01   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:


  这是一项至高无上的荣誉,意义重大、影响深远。它不仅凝聚着对佩里先生一家三代支持中国改革开放事业的诚挚谢意,蕴含着对中英关系发展成就的充分肯定,更充溢着对英国各界人士参与中国改革开放新征程的美好期许。

  回首过去40年,中英关系历经风雨,迎来“黄金时代”。这是两国各界人士不懈努力的结果,来之不易,值得倍加珍惜。我们庆祝佩里先生获得“中国改革友谊奖章”就是要从中获得启迪,不忘初心,继往开来,共同推动中英关系“黄金时代”行稳致远。我认为,佩里先生获奖对中英关系长远发展有三点启示:

This award is the highest honour. The conferment of this award on Mr. Perry has profound significance.

It represents the sincere thanks of the Chinese people to three generations of the Perry family for their support for China's reform and opening up.

It is in recognition of the progress of the China-UK relations.

It embodies our expectation that the people from all walks of life in Britain will take part in China's new round of reform and opening up.

Over the past 40 years, China-UK relations have gone through twists and turns. The Chinese and British people have made relentless efforts and come a long way to build the "Golden Era". This has not been easy and it deserves our greatest care and attention.

As we celebrate Mr. Perry's award, we also need to take a moment to renew our commitment to China-UK relations. We need to think about how to build on our past achievements and forge ahead to make steady and sustained progress in the "Golden Era". I believe from Mr. Perry's award we can learn three important things.

  一是打破意识形态藩篱,坚持通过接触交流促进理解包容。新中国成立之初,西方国家对中国实行经济封锁。杰克·佩里先生打破“坚冰”,开启了中英合作的先河,用实际行动彰显了平等、开放、包容的合作精神。

  60多年过去了,中国与世界的关系发生了历史性变化,中英关系的广度和深度今非昔比。但冷战思维并未绝迹,仍有人将中国发展视为挑战甚至威胁。这种背离时代潮流的观念,需要我们继续弘扬“破冰”精神,打破意识形态窠臼,消除偏见误解,增进中英互信,深化中英合作。

First, we should break though ideological barriers, engage each other and exchange ideas in order to enhance mutual understanding and promote inclusiveness.

In the early years of the People's Republic, Western countries imposed economic blockade on China. Jack Perry "broke the ice" and spearheaded China-UK cooperation. His brave action lived up to the spirit of equality, openness and inclusiveness.

Now, more than 60 years have passed. The relations between China and the world have experienced historic changes. China-UK relations have reached unprecedented breadth and depth.

However, the Cold War mentalities die hard. Some in the world still regard China's development as a challenge or even threat. Yet, such views go against the trend of the times. The ideological mind-set, prejudice and misunderstanding are the "new ice" that we must break. We must carry on the "Icebreakers" spirit to promote deeper trust and closer cooperation between China and the UK.

  二是聚焦利益汇合点,坚持通过友好合作实现互利共赢。多年来,佩里先生等有识之士始终着眼中英利益汇合点,不断推动和扩大两国互利合作,为两国人民带来实实在在的利益。1978年至2018年间,中英双边贸易额由不足每年10亿美元增至约800亿美元,增长了近80倍;相互投资从无到有,今天英国对华直接投资达260多亿美元,中国对英直接投资超过210亿美元。

Second, we should focus on common interests and achieve win-win results through friendly cooperation.

Over the years, a large number of visionary people like Mr. Perry have acted in the common interests of China and the UK. They have worked to enhance mutually-beneficial cooperation and delivered tangible benefits to the people of our two countries.

From 1978 to 2018, our bilateral trade increased by nearly 80 times, from less than $1 billion to about $80 billion a year. Two-way investment was zero 40 years ago. Today, UK's direct investment in China exceeds $26 billion, and China has invested more than $21 billion in the UK.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)