会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

中华人民共和国与菲律宾共和国联合声明(中英对照)I

发布时间: 2018-12-19 09:26:29   作者:译聚网   来源: 中国一带一路网   浏览次数:



十七、双方同意充分发挥中菲农技中心三期作用,加强在优质农作物种子、农业基础设施、农业机械等领域合作。双方支持进一步加强渔业合作。菲方感谢中方2017年捐赠给巴拉望和达沃地区10万尾东星斑鱼苗,并为菲方在相关领域的能力建设提供协助。欢迎中方2018年继续向菲方捐赠10万尾东星斑鱼苗,并于2019年初捐赠1万5千尾淡水鱼苗。双方还将加强减贫实践交流和项目合作。

十八、双方将在中菲政府间科技合作联委会框架下,就科技人员交流、经验共享、联合研究、科技园区、组织研讨会和研修班等开展合作。双方还同意在水稻研究、竹类加工、可再生能源、腰果榨油和技术转移等领域加强合作。中国科技部愿邀请菲青年科学家来华参加“国际杰青计划”,帮助菲方加强能力建设。双方欢迎第21届中国—东盟领导人会议发表中国—东盟科技创新合作联合声明。

17.Both sides will give full play to the role of the Sino-Philippine Center for Agricultural Technology (PhilSCAT) Technical Cooperation Phase (TCP) III, and promote cooperation in the fields of high quality seeds, agriculture infrastructure and machinery. Both sides will step up cooperation in fishery. The Philippines appreciates China's donation of the first batch of 100,000 grouper seeds in 2017 and assistance in relevant capacity building, and welcomes the upcoming donation of another 100,000 grouper seeds in November 2018 and 15,000 fresh water fish seeds for broodstock development early next year. Both sides will exchange best practices and cooperate in projects on poverty alleviation.

18.Both sides agree to promote cooperation in science and technology through exchange of experts and scientists, best practice sharing, joint researches, high tech park cooperation, joint organization of seminars, symposiums, and workshops, and other forms of cooperation mutually agreed upon under the framework of the Joint Commission Meeting on Science and Technology. Both sides agree to implement collaborative efforts on rice research, bamboo post-harvest and processing, renewable energy, green oil from cashew, traditional medicine, and technology transfer. The Ministry of Science and Technology of China also expresses readiness to host young Filipino scientists to China for the Talented Young Scientists Program (TYSP), so as to support the capacity building of the Philippines. Both sides welcome the adoption of the ASEAN-China Joint Statement on Science, Technology and Innovation Cooperation during the 21st ASEAN-China Leaders' Meeting.

十九、双方鼓励加强信息通信领域交流合作,提升两国通信技术水平和服务能力。

二十、双方注意到近年来中国赴菲游客呈现大幅增长,为菲律宾经济发展作出贡献。双方将继续鼓励本国公民赴对方国家旅游,加强旅游基础设施开发合作,鼓励两国航空公司开通更多直航航线,进一步便利双向人员往来。

19.Both sides will encourage cooperation in the area of information and communications technology (ICT) to improve their respective technology and service capabilities.

20.Both sides recognize that the growing Chinese tourist arrivals in the Philippines over the past years have contributed to the economic growth of the Philippines. Both sides will encourage their citizens to travel to each other's country, strengthen cooperation in tourism infrastructure development and encourage airlines to open more direct flights between cities of the two countries, in order to further facilitate people-to-people exchanges.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)