会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

中华人民共和国与菲律宾共和国联合声明(中英对照)II

发布时间: 2018-12-19 09:28:35   作者:译聚网   来源: 中国一带一路网   浏览次数:
摘要: 菲律宾对中国改革开放四十年伟大成就表示祝贺,祝愿中国人民顺利实现“两个一百年”奋斗目标,中方祝贺菲律宾在杜特尔特总统领...



二十一、双方充分肯定包括职业技术教育与培训在内的教育交流对增进两国了解与友谊的重要作用,鼓励双方教育行政部门及各级各类教育机构积极开展务实合作。

中方将于2019年至2021年在原有基础上每年向菲方新增提供50个中国政府奖学金新生名额。双方将共同落实好此访签署的两国《文化合作协定2019年至2023年执行计划》,鼓励两国文化机构和团组加强交流合作。

中方将启动在菲律宾设立中国文化中心。双方支持两国省市间缔结更多友好省市关系。

二十二、双方同意加强劳务就业领域合作,共同执行好2018年4月10日在博鳌签署的《关于菲律宾英语语言教师来华工作的谅解备忘录》,欢迎正式落实菲律宾英语教师在华工作安排。有关谅解备忘录表明中方认可菲律宾教师在高等教育机构担任英语教师的资格和能力,以及双方致力于保护和促进有关教师在工作中的福利。

21.The two sides fully recognize the importance of education exchanges including technical vocational education and training (TVET) and cooperation in enhancing the understanding and friendship between the two countries, and encourage relevant government agencies and educational institutions of various types and levels to engage in active cooperation.

China will provide an additional 50 Chinese Government Scholarships Grants for Philippine students on an annual basis from 2019-2021. Both sides will implement the Executive Program of Cultural Agreement between China and the Philippines for 2019-2023 signed during the visit and encourage their cultural institutions and groups to increase exchange of visits.

China will set up a Chinese Culture Center in the Philippines. Both sides support more twinning agreements between their cities and provinces.

22. Both sides agree to strengthen bilateral relations in the field of labor and employment and commit to implement the Memorandum of Understanding on the Employment of Filipino Teachers of English Language in China which was signed on 10 April 2018 in Boao, China, and welcome the implementation of arrangements for Filipino teachers of the English language working in China. The MOU signifies China's cognizance of the qualifications and competence of Filipino teachers to work in tertiary educational institutions as teachers of the English language. The MOU also endeavors for both countries to ensure the protection and promotion of the welfare of teachers while working onsite.

二十三、菲方欢迎中国驻达沃总领事馆正式建馆。双方将基于国际实践和互惠原则,本着1975年建交公报精神,对双边外交馆舍尤其是最紧迫的关切作出互惠安排。

二十四、双方就南海问题交换了意见,认为南海争议不是中菲关系的全部,不应影响双方其他领域互利合作。双方重申维护和促进地区和平稳定以及在南海的航行和飞越自由的重要性。致力于根据包括《联合国宪章》和1982年《联合国海洋法公约》在内的国际法中公认的原则,由直接有关的主权国家通过友好磋商和谈判,以和平方式处理争议,不诉诸武力或以武力相威胁。

23.The Philippines welcomes the official launch of the Chinese Consulate-General in Davao City. Reciprocal arrangements for diplomatic premises in both countries will be made in the spirit of the 1975 Joint Communique, on the basis of international practice and reciprocity, with priority given to the most immediate concerns.

24.Both sides exchanged views on issues regarding the South China Sea, and reaffirmed that contentious issues are not the sum total of China-Philippines bilateral relations and should not exclude mutually beneficial cooperation in other fields. Both sides also reaffirm the importance of maintaining and promoting regional peace and stability, freedom of navigation in and over-flight above the South China Sea. Both sides stay committed to addressing disputes by peaceful means, without resorting to the threat or use of force, through friendly consultations and negotiations by sovereign states directly concerned, and in accordance with universally recognized principles of international law, including the Charter of the United Nations and the 1982 UNCLOS.



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)