- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
今年恰逢马耳他中国文化中心成立15周年。作为中国在欧洲最早的文化中心,15年来,中心举办了大量卓有成效的文化交流活动。我在马耳他工作这两年多来,中心工作人员饱满的热情、全身心的投入给我留下深刻印象。正是在一代又一代中心人的努力下,“欢乐春节”、“世界太极日”、“中国电影节”等一系列品牌活动在马耳他民众中广受欢迎,已成为中马交流之窗、友谊之桥。
The China Cultural Centre has just celebrated its 15th anniversary. As the first of its kind in Europe, the Center has organized many marvelous activities. For the past two years since I came to Malta, I have been deeply impressed by the enthusiasm and dedication of the staff of the Center. It is their hard work that has brought about the success of flagship events such as Happy Chinese New Year in Valletta, World Taichi Day and Chinese Film Day, which have been warmly received by the Maltese people and become an important bridge for China-Malta friendship.
不久前,我有幸陪同穆斯卡特总理赴上海参加首届中国国际进口博览会,期间两国政府签署了共建“一带一路”谅解备忘录,表达双方在“一带一路”框架下开展合作、实现互利共赢的积极意愿。这为中马全方位提升务实合作水平勾画了蓝图,而“民心相通”就是其中的重要内容之一。中马关系正站在新的历史起点上,让我们携起手来,共同努力,为推动两国民相亲、心相知作出更大贡献。
祝大家度过一个愉快的夜晚。谢谢!
Not long ago, I had the honor to accompany Prime Minister Muscat to the inaugural China International Import Expo in Shanghai, where our two governments signed an MOU on Belt and Road cooperation. It demonstrated the readiness of both sides to work together for win-win results under the Belt and Road Initiative. It provides the blueprint for elevating China-Malta cooperation in the years to come, and people-to-people exchange is an important component of this blueprint. As we get ready to take China-Malta relations to the next higher level, let us join hands to make the people of our two countries closer friends and greater partners.
Have a nice evening. Thank you.