会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年11月1日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-11-06 09:34:01   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  问:10月31日世界银行发布最新报告,把中国营商环境全球排名从第78位提升至第46位。世行官员表示,中国实施改革的速度和成效令人惊叹。中方对此有何评论?

  答:我们注意到,世界银行昨天发布了《2019年营商环境报告》,将中国营商环境全球排名从第78位提升至第46位,大幅提升了32位。我们对此表示欢迎。

  世行在报告中认定,中国政府在过去一年为中小企业改善营商环境实施的改革数量创纪录。世行官员表示,中国在优化营商环境领域大步向前,体现出中国政府对培育创新和私营企业的高度重视。

Q: The World Bank elevated China from 78th to 46th place in the global rankings in terms of the environment for doing business in its latest report released on October 31. Its official also said that the speed and achievements of China's reform and opening up are breathtaking. What's your comment?

A: We noted that the World Bank issued its Doing Business 2019 report yesterday, which raised China from 78th to 46th place in the global rankings, up by 32 spots. We welcome that.

The World Bank said in its report that China has taken a record number of reform measures in improving its business climate for small and medium-sized enterprises in the past year. The World Bank official said that China has made huge strides in optimizing its business environment, which signals the high value its government places on nurturing entrepreneurship and private enterprises.

  中方认为,世行的评价是公正客观的,也反映了中国致力于深化改革、扩大开放、不断完善营商环境的坚定承诺和有效举措。今年是中国改革开放40周年。中方将继续坚定推进新一轮改革开放,不断完善投资环境,让中国越来越成为外国企业投资的优选之地。我们欢迎更多外国企业来华发展,共享中国发展机遇。

  问:第一个问题,美总统国家安全事务助理博尔顿昨日称,中国很可能窃取了俄知识产权,用以制造廉价武器。你对此有何评论?第二个问题,挪威驻华大使裴凯儒被任命为联合国秘书长叙利亚问题特使。你对此有何评论?

The Chinese side believes that the evaluation by the World Bank is objective and fair, which also reflects China's unswerving commitment and effective measures to deepen reform, expand opening up and continuously improve the environment for doing business. This year marks the 40th anniversary of China's reform and opening up. The Chinese side will continue to advance a new round of reform and opening up, improve business environment, and make China a preferred destination of investment for more and more foreign businesses. We welcome more foreign enterprises to operate here and share opportunities brought by China's development.

Q: Firstly, US National Security Adviser John Bolton yesterday said that China is most likely stealing Russian intellectual property in order to sell copycat weapon systems for lower price. I wonder if you have any comment? Secondly, Norwegian Ambassador to China Geir Pedersen has been appointed as the UN Secretary-General's Special Envoy for Syria. I wonder if you have any comment on that?

A: Regarding your first question, I know that some people in the US are worrying themselves over this and have been warning Russia to mind this or that when dealing with China. I just want to advise these people in the US not to underestimate ability of the Russian people to judge for themselves.

  答:关于第一个问题,我注意到,近期美方有关人士很操心,不断提醒俄方跟中国打交道的过程中要注意这个、注意那个。我想提醒美方有关人士,不要低估俄罗斯人民自己的判断能力。

  关于第二个问题,中方欢迎古特雷斯秘书长任命裴凯儒先生担任联合国秘书长叙利亚问题特使。裴凯儒先生外交经验丰富,相信他担任此职将为叙利亚政治进程注入新的动力。中方将一如既往地支持秘书长及其特使加大斡旋努力,为推动叙利亚问题政治解决进程发挥建设性作用。

在此,我也想对现任联合国秘书长叙利亚问题特使德米斯图拉先生作一个评价。德米斯图拉先生担任联合国秘书长叙利亚问题特使期间,为积极推动叙利亚问题的政治解决做了大量工作。中方对德米斯图拉先生离职表示惋惜,对他的工作表示赞赏和肯定。

As to your second question, China welcomes the appointment of Mr. Geir Pedersen as the new Special Envoy of the Secretary-General for Syria by UN Secretary-General António Guterres. Mr. Geir Pedersen is an experienced diplomat and we believe his assumption of the post will inject new impetus into the Syrian political process. The Chinese side will as always support the Secretary-General and his Special Envoy in stepping up mediation efforts and play a constructive role in promoting the political settlement process of the Syria issue.

 Hereby, I would also like to make some comments on Special Envoy of the Secretary-General for Syria Staffan de Mistura. During his tenure of office as the Special Envoy of the Secretary-General for Syria, Mr. Staffan de Mistura has made tremendous efforts to vigorously promote the political settlement of the Syria issue. China regrets Mr. Staffan de Mistura's departure from the post and fully commends and recognizes what he has done.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)