会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年11月1日外交部发言人陆慷主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-11-06 09:34:01   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  问:美国务卿蓬佩奥接受采访称,美当前对中国采取的一系列举措,包括起诉商业间谍、禁止向中国芯片公司销售技术等,是美政府战略回击中国行动的一部分,意在促使中国“在贸易和国际法规方面表现得像一个正常国家”。中方对此有何回应?

  答:我们注意到有关报道。什么叫“正常”国家,要看你怎么定义了。

Q: US Secretary of State Mike Pompeo said in an interview that, the recent measures, including charges of commercial espionage and banning of technology-selling to Chinese chipmakers, are part of the US government's strategic effort to push back against China, in a bid to convince China to "behave like a normal nation on commerce and with respect to the rules of international law". What's your reaction to that?

A: We noted relevant reports. What is a "normal" nation is dependent on how you define it.

  关于中美关系,我们已多次表示,中美是世界前两大经济体和联合国安理会常任理事国。保持中美关系健康稳定发展,不仅对两国和两国人民是一个好消息,对维护世界和平发展也是一个好消息。

  至于蓬佩奥国务卿相关表态,我们也多次讲过,中美只有在不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的基础上,不断扩大合作,有效管控分歧,确保两国关系持续健康稳定发展,才能给两国人民带来更多福祉。美国芝加哥全球委员会、皮尤中心日前的调查也显示,美国公众总体不认为中国是美国的威胁。到美国各州,你会发现,美国主流民意仍认为中美应保持良好合作关系。希望美方有关人士充分认识到这一点。

Regarding China-US relations, like we said many times, China and the US are the two biggest economies in the world and the permanent members of the UN Security Council. Sustaining the sound and steady development of China-US relations, is good news not only to the two countries and peoples, but also to the maintenance of world peace and development.

 

As to US Secretary of State Mike Pompeo's remarks, like we said many times, only when China and the US continuously expand cooperation, effectively manage differences, and ensure the sustained, sound and steady development of bilateral relations on the basis of non-conflict and non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation, can we bring more benefits to the two peoples. The surveys by the Chicago Council on Global Affairs and the Pew Research Center also showed that the public in the US doesn't view China as a main threat in general. If you take a look around those states in the US, you will find that the mainstream of the Americans still believe China and the US should maintain sound cooperative relations. We hope the relevant individual in the US will awaken to this point.

  问:英外交大臣亨特本周对议会上院称,曾于8月访问新疆的英外交官确认,关于中国新疆“再教育营”报道基本属实,英国政府对此表达关切。中方对此有何回应?

  答:我们注意到了有关报道,中方坚决反对英方利用所谓涉疆问题达到某种政治目的。

  至于中国在新疆为防范和制止暴恐采取的反恐和去极端化的具体措施,新疆维吾尔自治区主席已就此接受媒体采访,并详细介绍了情况,建议你以及英方有关人士仔细阅读。

Q: UK Foreign Secretary Jeremy Hunt told the Upper House of the Parliament earlier this week that British diplomats who visited Xinjiang in August have confirmed reports that large numbers of Muslims are being held in "reeducation camps", and the British government expressed concerns over this. What's your reaction to that?

A: We noted relevant reports. The Chinese side firmly opposes the UK in using the so-called Xinjiang-related issues to achieve certain political goals.

Regarding the specific measures China has taken in Xinjiang to fight terrorism and eliminate extremism in a bid to prevent and stop violent terrorist activities, the chairman of the Xinjiang Uygur Autonomous Region has given an interview to the media and briefed them on the situation in a detailed way. I advise you and the relevant individuals in the UK to read it carefully.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)