会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻欧盟使团团长张明大使在“中欧全面战略伙伴关系15周年回顾与展望”吹风会上的主旨发言(中英对照)

发布时间: 2018-11-06 09:21:22   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  三是推进互联互通,实现联动发展。7月领导人会晤期间双方一致同意推动“一带一路”倡议与欧盟倡议对接。欧方近期公布“欧亚互联互通战略”文件,明确将中国作为重要合作伙伴。本次亚欧首脑会议上,加强互联互通合作得到各方广泛支持,将越走越实。中方愿同欧方一道,在共商共建共享原则基础上,以高标准、高质量推进合作项目实施,在实现基础设施“硬联通”的同时进一步加强制度、政策、规则和标准的“软联通”,共同为亚欧大陆的持续发展注入新动力。

  女士们、先生们,

Third, the commitment to connectivity. At the July summit, both sides agreed to forge synergy between the Belt and Road Initiative and the EU's initiatives. It is encouraging to note that the recently adopted communication on the strategy for connecting Europe and Asia refers to China as a priority partner. At the ASEM summit, connectivity cooperation was widely endorsed, and would be further substantiated as agreed by the summit participants. China is ready to join forces with the EU to advance projects that are up to high standards and high quality, strengthen both "hardware connectivity" in terms of infrastructure and "soft connectivity" in terms of institutions, policies, rules and standards. Together, we could add new impetus to the development of Europe and Asia.


Ladies and Gentlemen,

  在座的不少朋友都是中国问题专家,关心中国下步发展方向。今年是中国改革开放40周年。作为这一进程的亲历者,我想说,深化改革、扩大开放是中国自身发展的需要,得到14亿中国人的衷心拥护。这一方向过去没有变过,今后也不会变。如果各位朋友留心十九大后中国政府出台的诸多政策措施,你会发现中国在深化改革、扩大开放、优化营商环境方面已经采取了重要举措:

  在放宽市场准入方面,公布新版外商投资准入负面清单,取消了汽车、飞机、船舶等制造业领域外资准入限制,在金融、运输等生产性服务业及种业等领域进一步开放。已取消银行业外资股比限制,未来三年将在保险、证券等行业对有资质的企业取消股比限制。

Many of you are China experts with a keen interest in its future. 40 years ago, China made a bold decision to start reform and opening-up. Personally, I have witnessed what a big difference it has made since then. I would say that reform and opening-up is widely supported by the 1.4 billion Chinese people, and that it is a certain way to go if China wants further development in the future. If you look at the new policies introduced by the Chinese government since the 19th Party Congress, it is not difficult to find that many aim to expand reform and opening-up and improve business environment.

On market access, the new foreign investment negative list, which took effect in July, pledged to ease or remove ownership caps on businesses including auto, aircraft and ship manufacturing, finance, transportation and crop breeding. We have announced the decision to scrap ownership limits in the banking sector, and do the same to qualified insurance and securities businesses within the next three years.

  在加强知识产权保护方面,已出台近20部相关法律法规,成立了专门的知识产权法院,加大执法力度,对外支付知识产权费用在大幅增长。中国政府明确禁止强制转让知识产权行为,并多次承诺,对上述行为发现一起惩处一起。

  在主动扩大进口方面,近半年内三次大范围下调进口关税,当前中国贸易加权平均关税税率已降至4.4%,接近欧盟水平。再过6天,中国将进一步降低1500多个税目的工业品等商品进口关税。再过10天,首届中国国际进口博览会将在上海举行。这是我们主动开放市场的重大政策宣示和行动。

On IPR protection, China has unveiled nearly 20 laws and regulations, set up specialized IPR courts, and strengthen enforcement. The royalty and license fee payments made by China to foreign IP owners have increased significantly. The Chinese government prohibits forced transfer of technology, and has made serious promise on many occasions that any infringement will be severely punished.


On expanding import, just in the past six months, China has made massive tariff cuts for three times. From November 1, China will lower tariffs on another 1500-plus items. Currently, China's trade-weighted average tariff rate is 4.4%, close to that of the EU. In ten days, the first international import expo will be open in Shanghai. It is not just another expo in an ordinary sense, but a major policy initiative and commitment taken of our own accord to open up the Chinese market.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)