会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻欧盟使团团长张明大使在“中欧全面战略伙伴关系15周年回顾与展望”吹风会上的主旨发言(中英对照)

发布时间: 2018-11-06 09:21:22   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  上述措施有很多已超出中国的“入世”承诺,完全是中国基于发展需要做出的努力。很多欧洲企业已经成为中国最新一轮扩大开放的首批受益者。本月11 日,宝马集团宣布收购其在华合资公司 25% 股份,首个外资控股车企将要在中国诞生。李克强总理在会见宝马董事长科鲁格时表示,宝马控股在华合资公司表明,中国对外开放的新举措不仅是“说到了”,更是踏踏实实地“做到了”。

Many of the above-mentioned measures go further than what was committed by China upon its WTO accession. They have been taken voluntarily in response to the actual need of China's own development.


European companies are among the first to benefit from these new measures. Two weeks ago, BMW Group announced that it will increase its stake by 25% in its joint venture with Brilliance China Automotive Holdings, and is set to become the first foreign automaker to take majority control of its Chinese venture. As said by Prime Li Keqiang when meeting with BMW CEO Harald Kruger, the BMW story is a good example showing that China's opening-up is not about words, but about actions.

  当然,一些欧洲朋友对中国改革开放还有一些意见建议。很多意见其实与我们下一步深化改革开放的目标是一致的。从我们40年的经历看,这些意见也会在下步改革中得到妥善解决。我们也要看到,虽然中国经济总量快速增长,但人均GDP水平并不高,地区发展、城乡发展也很不均衡,在经济发展转型期面临着各种复杂困难与挑战,发展任务还很艰巨,道路还很漫长。希望欧洲朋友能够客观看中国的改革开放发展进程,给予信心,保持耐心。

  女士们、先生们,

I understand that some European friends are eager to see even more out of reform and opening-up in China. Many of their opinions and recommendations are largely in line with our future direction. Their concerns will be gradually and properly addressed on the way ahead, like in the past 40 years.

Still, it is important to note that despite the big total GDP, China's per capita GDP is relatively low. There is great imbalance between urban and rural areas and among different regions. We have difficult challenges to tackle in the course of economic transformation. Development remains daunting, and there is still a long way to go. We hope that European friends could see China's reform, opening-up and development in a more objective light, and with more confidence and patience.

Ladies and Gentlemen,

  中欧关系发展的轨迹从来都是机遇与挑战并存,越是在国际格局出现大动荡、大变迁之际,中欧关系越能够实现新的突破和升华。我们愿与欧方一道,抓住当前国际形势中的积极因素,进一步增进中欧战略互信,深化中欧务实合作,为中欧全面战略伙伴关系的健康稳定发展贡献力量。

  谢谢大家!

History is a great source of inspiration. Every time the world came to a critical juncture, China-EU relations could make new steps forward. The growth of China-EU relations has always been accompanied by both opportunities and challenges. It is up to all of us to work together to identify opportunities, seize them and make the best of them for a better future of China-EU relations.


Thank you.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)