会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻欧盟使团团长张明大使在“中欧全面战略伙伴关系15周年回顾与展望”吹风会上的主旨发言(中英对照)

发布时间: 2018-11-06 09:21:22   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  举个例子。近年来,欧洲一体化遭遇多方挑战,唱衰欧洲的声音不时出现,但中方一直旗帜鲜明地支持欧盟保持团结、稳定、开放、繁荣。2008年国际金融危机期间,中方果断购入部分欧债,并向欧洲进行投资,以实际行动阐释了中欧全面战略伙伴关系的内涵。

  女士们、先生们,

The spirit of the comprehensive strategic partnership is born out by concrete actions. Ten years ago, in the wake of global financial crisis, China kept its investment in Europe and took swift actions to purchase European bonds.

China supports a united, stable, open and prosperous EU. This is our consistent and firm stance, never swayed by those pessimistic views on European integration.

Ladies and Gentlemen,

  我们正处于一个大动荡、大变革、大调整的时代。中欧作为世界两大力量,能否为这个动荡的世界注入正能量,大家都在期待。年中以来,中欧领导人利用年度会晤和亚欧首脑会议之机就加强全面战略伙伴关系问题深入交换意见,达成广泛共识,我个人感觉有以下几点特别突出:

  一是捍卫多边主义,维护国际规则。在单边主义和保护主义甚嚣尘上、大国经贸关系持续紧张的背景下,7月举行的第20次中欧领导人会晤和上周闭幕的第12届亚欧首脑会议都明确发出了抵制单边主义和保护主义、维护以规则为基础的多边贸易体系的强劲声音。李克强总理、图斯克主席以及多位欧洲领导人在亚欧首脑会议发言中都呼吁践行多边主义,携手应对全球性挑战,展现了中欧负责任的态度。我想,这反映的不仅仅是双方的共识,着眼的不仅仅是自身利益,更是维护国际社会的共同利益,捍卫国际规则体系的权威。

Things are moving very quickly, and sometimes surprisingly, around us. Many are looking to China and the EU to inject more positive energy into our turbulent times. At the China-EU summit last July and the ASEM summit last week, leaders of the two sides had good discussions. I was present on both occasions. Several things stood out in the conversations.

First, the commitment to multilateralism and international rules. Both the China-EU summit and the ASEM summit sent clear signals of resisting unilateralism and protectionism and upholding the rules-based multilateral trade system. In their ASEM remarks, Premier Li Keqiang, President Tusk and other European leaders expressed the shared commitment to preserving multilateralism and jointly addressing global challenges. This is not just in our own interests, but in the common interests of the international community and out of full respect for global rules.

  二是加强全球治理合作,推进热点问题解决。有三个领域尤为重要。一是气变。中欧实际上已担当着这一领域重要角色,第20次中欧领导人会晤专门就此发表联合声明。二是伊核。我们共同的外交努力不仅仅是在维护一份多边协议,也是在维护中东和平稳定,维护国际核不扩散体系。三是自贸。我们都致力于打造开放型世界经济,支持以WTO为核心的多边贸易体制。我们已成立副部长级WTO改革工作组并召开首次会议。此外,中欧在政治解决叙利亚、阿富汗等问题上也保持着密切沟通协调。可以说,在当今的国际格局中,中欧越来越多地扮演着理性公正的秩序维护者角色。

Second, the commitment to better global governance. Three issues are of crucial importance in this regard. Number one, climate change. Both China and the EU are playing a big role. The July summit adopted a statement on climate actions. Number two, the Iran nuclear deal. China and the EU are not merely protecting the deal itself, but also peace and stability in the Middle East and the broader international non-proliferation regime. Number three, free trade. China and the EU are both advocates of open world economy, and the WTO-centered multilateral trade system. We established a joint working group on WTO reform, which already met for the first time. In addition, we keep close communication and coordination on Syria, Afghanistan and other hotspot issues, and push for a political solution. It is widely recognized that China and the EU are both sensible and staunch forces for an equitable global order.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)