会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻印度大使罗照辉在中印联合培训阿富汗外交官项目开幕式上的讲话(中英对照)

发布时间: 2018-10-22 09:22:02   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  祝中印联合培训阿富汗外交官项目圆满成功!”

  此外,我还愿同大家分享几点看法。

  第一,中印在阿富汗问题上立场相近,拥有广泛共同利益。两国均支持“阿人主导、阿人所有”的阿富汗和平和解进程,均主张阿富汗应实现和平、稳定与繁荣,均反对恐怖主义。中印同为伊斯坦布尔进程与上海合作组织成员国,本地区正在探讨和推进多项互联互通倡议,如“国际北南交通走廊”、“印度—阿富汗—伊朗贸易运输安排”、“中国—巴基斯坦—阿富汗合作”等。这些均为中印当前及未来在阿合作奠定了坚实基础,提供了广阔空间。

I wish the China-India Joint Capacity Building Program for Afghan Diplomats a great success!"

That's the end of the message.

Besides the message, I want to share some additional insights with you.

First, China and India share a lot of common interests and similar stance on Afghanistan issue. Both of us support an Afghan-led and Afghan-owned peace reconciliation process. Both of us uphold that Afghanistan should realize peace, stability and prosperity. Both of us are against terrorism. China and India are members of Istanbul Process and Shanghai Cooperation Organization. We are talking a lot about the regional connectivity initiatives, such as International North-South Transport Corridor, India-Afghanistan-Iran transitand trade arrangement and China-Pakistan-Afghanistan cooperation.All of these have provided a solid foundation for the current and future cooperation between China and India in Afghanistan.

  第二,中印联合培训阿富汗外交官项目是“中印+”在阿合作迈出的第一步。这仅仅是开始。中印各有自身优势领域,例如,印度在农业和医药服务行业拥有优势,中国在杂交水稻和扶贫方面也有所长。我相信,两国在阿合作未来将从能力建设方面拓展到更多具体项目。

  第三,“中印+”合作应从阿富汗延伸至其它国家,如尼泊尔、不丹、马尔代夫、伊朗和缅甸。两国亦可在南亚区域合作联盟、环孟加拉湾多领域经济技术合作倡议,以及孟中印缅经济走廊机制下携手推进地区稳定与繁荣。

Secondly, the training program is the first step for China-India Plus cooperation in Afghanistan. This is just the beginning. China and India have respective advantages. For example, India has remarkable edge in agriculture and medical services, and China in hybrid rice and poverty reduction. I am sure that in the future days China-India cooperation in Afghanistan will span from training programme to more concrete projects.


Thirdly, China-India Plus cooperation should be extended from Afghanistan to other countries, such as Nepal, Bhutan, Maldives, Iran and Myanmar. We can also join hands under the mechanisms of SAARC, BIMSTEC and BCIM to promote regional peace, stability and prosperity.

  第四,此次活动是落实习近平主席和莫迪总理今年4月武汉非正式会晤达成的共识。许多其它共识也正在落实中。我很高兴地看到,中印关系正步入快车道。

  最后,我想寄语阿富汗外交官同事们。我们都是职业外交官,秉持为国家利益、世界和平服务与牺牲的精神。今天三国外长为同一培训项目致贺辞,足见其分量之重。祝愿你们通过此次培训,增进对中国和印度的了解,为你们伟大的国家、为本地区乃至世界和平作出更大贡献。

  谢谢!

Fourthly, the function today is an implementation of the consensus reached by President Xi Jinping and Prime Minister Modi during the Wuhan Informal Summit held this April. A lot of consensuses are being implemented now. I am delighted to see that China-India relations are now on a fast track.

Last but not the least, the diplomats from Afghanistan are our dear colleagues. We are all careerdiplomats with shared spirit of service and sacrifice for national interests and world peace. Three foreign ministers of China, India and Afghanistan send special congratulatory messages to one training programme, which shows its significance. I wish through this joint programme, you could understand China and India better, and make more contribution to your great country,and to the regional and world peace.

Thank you.


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)