会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年9月14日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-09-17 09:39:27   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  答:中方一贯全面、严格执行联合国安理会通过的各项涉朝决议,同时坚决反对任何国家根据国内法对中方实体或个人实施单边制裁和“长臂管辖”。中方已就此事向美方提出了严正交涉,敦促美方停止有关错误做法。

  问:我们的记者对湄公河流域发展情况进行了报道,中方用爆破方式拓宽了河道,以允许商船通行。此举受到一些人欢迎,但渔民和环保人士感到担忧,并认为这是“一带一路”战略的一部分,以控制全球经济。中方对此有何回应? 

A: China has fully and strictly implemented DPRK-related resolutions of the UN Security Council. At the same time, we oppose any country using unilateral sanctions or imposing "long-arm jurisdictions" on Chinese entities or individuals in accordance with its domestic laws. China has lodged stern representations with the US, urging the US side to stop its wrong action.


Q: There is a correspondent of ours who has been traveling along the Mekong River doing a story about the development there. It is said that the Chinese side has blasted the river to expand it to allow commercial vessels to travel through. Some are welcoming this, but fishermen and conservationists are concerned about it and they perceive the efforts there as part of the one Belt and one Road strategy to control the global economy. Do you have any comment? 


  耿爽:你们的记者去了什么地方? 

  记者:泰国边界。 

  耿爽:目前是谁在施工?中方还是泰方? 

  记者:中方。 

  答:你说的具体情况,我目前还不了解,需要核实一下。 

  中方始终积极参与澜沧江-湄公河合作。近年来,由中方发起的澜湄合作取得了飞速发展,收获了一系列积极成果,得到了澜沧江-湄公河流域所有国家的积极响应和参与。这些成果正在日益惠及澜沧江-湄公河流域的各国人民。 

Geng Shuang: Where did your correspondent travel to?

Journalist: The border areas of Thailand.

Geng Shuang: Who is doing the construction there at this point? The Chinese side or the Thai side?

Journalist: The Chinese side.

A: I'm not aware of the specific situation you mentioned and have to check on that. 

China participates in the Lancang-Mekong cooperation (LMC) as actively as always. In recent years, the LMC initiated by China has achieved rapid development, reaped a series of positive outcomes and been positively responded and echoed by all countries in the Lancang-Mekong area. These outcomes have gradually brought benefits to people of countries in the Lancang-Mekong region.

  至于你刚才提到的爆破可能造成其他后果,中国和澜沧江-湄公河流域国家在开展合作时,始终注意事先开展环境评估,实施有关项目时保护当地环境。而且,所有项目都是在中方及有关当事国共同同意下才开展的。 


  至于你提到的“一带一路”,作为常驻记者你应该很清楚,“一带一路”是经济合作倡议,奉行共商共建共享原则,秉持开放、包容、透明精神,始终追求高质量、高标准、可持续、绿色环保。倡议提出五年来取得的积极成效有目共睹。我只举一个例子,到目前为止,已有130多个国家和国际组织同中方签署了“一带一路”合作协议,这就很能说明问题。我们一直强调,所有志同道合的国家都可以参与“一带一路”,我们对他们加入持开放和欢迎态度。 

As to other consequences the blasting may have caused you mentioned, China and other countries in the Lancang-Mekong region always pay attention to prior environmental assessment and protecting local environment when carrying out relevant projects. In addition, any project won't be conducted without the consent of both China and the relevant country concerned. 


Regarding the Belt and Road Initiative you mentioned, as a resident correspondent you must know it very well that it is an initiative for economic cooperation which follows the principle of consultation, cooperation and benefit for all and the spirit of openness, inclusiveness and transparency. It always pursues high quality, high standard, sustainability and environmental protection. We all bear witness to the positive outcomes and achievements of the initiative since its inception five years ago. I will share with you one single example here. Up to now, over 130 countries and international organizations have signed MOUs on the cooperation under the Belt and Road with China, which does speak volume to this issue. As we have been stressing, all like-minded countries can be part of the Belt and Road, and we remain open towards and welcome their participation. 



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)