会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年8月3日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-08-13 09:00:20   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  问:中朝两国外长今天下午是否在新加坡举行双边会见?如果有,请介绍一下会见详细内容以及中方有关期待。 

  答:昨天我回答过类似的问题。王毅国务委员兼外长在新加坡出席东亚合作系列外长会期间的双边会见,我们都会及时发布消息,请你密切关注。 


Q: Did the foreign ministers of China and the DPRK hold the bilateral meeting in Singapore this afternoon? If so, can you offer us the details and what is China's expectation for it? 


A: Yesterday I took a similar question. With regard to State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's bilateral meetings on the sidelines of the Foreign Ministers' Meetings on East Asia Cooperation in Singapore, we will release the relevant information in a timely manner. Please keep following it closely.


  问:美国国务院官员称,湄公河发源于中国,但中国在上游修建大坝等举措对下游国家产生了不利影响,下游各国必须妥善应对。此外,美方宣布,蓬佩奥国务卿将在出席东亚合作系列外长会期间,与缅甸、柬埔寨、泰国、老挝、越南等湄公河流域五国举行“湄公河下游倡议”部长级会议。中方对此有何评论? 

  答:美方官员的有关言论毫无根据,别有用心。作为上游国家,中方一直十分重视湄公河下游国家的关切和需求,一直与下游国家保持着密切的沟通,一直致力于与相关国家开展水文信息共享、防洪抗旱等方面的水资源合作。中国已连续15年向有关国家提供澜沧江汛期水文数据。中国在澜沧江进行的水电梯级开发“调丰补枯”作用明显,为下游国家防洪抗旱发挥了重要作用。中方的真诚帮助得到了下游国家的高度评价。 

  至于你提到的美国将主持召开“湄公河下游倡议”部长级会议,我想指出,湄公河次区域可持续发展任务艰巨,实现次区域发展繁荣需要多方共同努力。中方乐见域外国家参与次区域开发合作,希望他们为促进次区域国家的发展发挥建设性作用,而不是制造分歧和障碍。同时,我们希望关于湄公河次区域开发合作的各个机制能够聚焦发展与合作,共同助力东盟共同体建设和区域一体化进程,给次区域国家和人民带来更多实实在在的利益。中方将继续为此作出自己的努力和贡献。 

Q: A US State Department official said that the Mekong River originates in China, and the Chinese dams upstream have impacted the countries downstream, so they have to manage some of those impacts. The US side announced that Secretary of State Mike Pompeo will hold the ministerial meeting on the "Lower Mekong Initiative" with five Mekong countries, namely, Myanmar, Cambodia, Thailand, Laos and Vietnam on the sidelines of the Foreign Ministers' Meetings on East Asia Cooperation. What is your comment?


A: The relevant remarks of the US official are groundless and out of ulterior motives. As a country located in the upper reaches of the Mekong River, China always attaches great importance to the concerns and needs of the countries downstream, maintains close communication with them, commits itself to carrying out cooperation on water resources with relevant countries such as sharing hydrological data and flood control and drought relief. China has provided relevant countries with the hydrological data of the Lancang River during its flood season for 15 years in a row. China's hydropower cascade development in the Lancang River effectively reduces the water flow during the wet season and increases it during the dry season, which plays an important role in helping the countries downstream prevent flood and drought. The sincere assistance offered by China is highly appreciated by those countries.


As to the ministerial meeting on the "Lower Mekong Initiative" chaired by the US, I want to point out that the sustainable development of the Mekong sub-region remains an arduous task and achieving the development and prosperity of the sub-region calls for the concerted efforts of all relevant parties. China welcomes non-regional countries' participation in the sub-regional development and cooperation. We hope that they can play a constructive role in promoting the development of the countries in the sub-region instead of creating divergences and hurdles. Meanwhile, we hope that all the mechanisms on the Mekong sub-region can focus on development and cooperation, jointly fuel the building of the ASEAN community as well as the regional integration process and deliver more tangible benefits to the countries and peoples in the sub-region. China will continue with its efforts to this end. 



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)