会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻英国大使刘晓明在香港工商协会董事会午餐会上的演讲:《把握机遇,谱写中英关系新篇章》(中英对照)

发布时间: 2018-07-13 09:29:03   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  事实上,今年以来中国政府已采取了一系列重大开放举措,包括:中国人民银行率先宣布金融业开放时间表;在海南全岛建设自贸试验区;大幅降低进口汽车等行业关税;发布《关于积极有效利用外资推动经济高质量发展若干措施的通知》,从投资自由化、投资便利化、投资促进、投资保护等6方面提出23项积极有效利用外资的政策措施。对英国牛肉的进口禁令已于近日解除,“沪伦通”有望于年底前开通。今年11月,中国还将在上海举办世界上第一个以进口为主题的国家级博览会。上述举措将为英国企业带来实实在在的好处。

In fact, since the beginning of this year, the Chinese Government has already adopted a series of measures for further opening up:


The People's Bank of China took the lead in announcing a timetable for opening up the financial sector.

The island of Hainan as a whole is turned into a pilot free trade zone.


Tariffs on automobiles are cut by a large margin.


With regard to foreign investment, China has issued the Notice on Several Measures for Utilising Foreign Investment Actively and Effectively to Promote High Quality Economic Development. This document has introduced 23 investment-friendly policy measures in six areas, including but not limited to investment liberalization, facilitation, promotion and protection.


Regarding the UK specifically, 


China has recently lifted the ban on imports of British beef; 


The Shanghai-London Stock Connect is expected to be launched by the end of this year.


In Shanghai this coming November, China will host the world's first national-level exposition that focuses on import.


All these measures will deliver tangible benefits to British companies.


  大家现在都很关注中美贸易战。中方立场是清晰和坚定的。中国不愿打贸易战,也不怕打贸易战。我们做好了应战的各种准备,但我们绝不打第一枪。中方为避免贸易战做了不懈努力,目前采取的反制措施是被迫的、克制的和正义的,目的不仅是为了维护自身利益,也是在维护以规则为基础的国际多边贸易体制,维护世界经济来之不易的复苏势头。中国开放的步伐不会因为贸易战而退缩,中国将继续“打开国门搞建设”,继续按计划深化改革、扩大开放。

I know you must have been following the trade war between China and the United States very closely and wondering if this is going to affect China's openness in any way. 


I can tell you this: China's position is clear and firm. China does not want a trade war. But China is not afraid of a trade war. We are fully prepared for all possible scenarios, but we would never be the first to pull the trigger. In fact, China has made tireless efforts to avoid a trade war. 


We are forced to take the current counter-measures because we have no other choice, and these counter-measures are justified and are taken with restraint. They are taken not only to safeguard China's own interests but also to uphold the rules-based multi-lateral trade regime and to sustain the hard-won momentum of global recovery. 


China will not allow the trade war to hold back its opening up drive. Rather, China will continue to achieve development through deeper reform and further opening up according to our own schedule.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)