会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年7月9日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)I

发布时间: 2018-07-12 09:28:52   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  问:据报道,中方已于上周二解除了对挪威一些地区三文鱼的进口禁令。你能否证实?中方为何选择现在取消禁令? 

  答:这个具体问题建议你去问商务或海关部门。 

Q: It is reported that China has ended its ban on importing salmon from some regions of Norway on Tuesday last week. Could you confirm if that is correct and why it happened now?


A: I would like to refer you to the Commerce Ministry or the customs department for this question. 


  问:第一,关于泰国普吉岛沉船事故的救援行动,中方在要求扩大搜救范围方面是否提出了具体要求?是否对搜救工作提出了具体时间表?第二,关于美国军舰穿越台湾海峡,中方是否认为这与中美经贸关系紧张有关? 

  答:关于第一个问题,我刚才已经介绍了有关情况,外交部、中国驻泰国使领馆、文化和旅游部、交通运输部组成的联合工作组正在与泰方保持密切沟通。中方要求泰方继续扩大潜水搜救的范围,并动用各方力量加大搜寻密度。泰方已经向中方承诺,中国失联游客下落不查明,搜救工作就不会停止。 

  关于第二个问题,我刚才已经表达了中方立场。我可再原则性做些回应。中美关系保持健康稳定发展,双方本着相互尊重精神妥善处理分歧,本着互惠互利原则拓展合作,符合两国共同利益,也是国际社会的共同期待。希望美方尊重中方的核心利益和重大关切,与中方相向而行。 

Q: Firstly, regarding the rescue operation in Thailand, does China have any specific request in terms of expanding the research? Are you asking a timetable to try to find all the missing people? Secondly, as to the Taiwan Straits mission by the US Navy, does China see any relation between this action and the current tension over trade tariffs? 


A: Regarding your first question, just now I have briefed you on the relevant information. A joint working group comprised of China's Foreign Ministry, the Ministry of Culture and Tourism and the Ministry of Transport has been staying in close communication with the Thai side. We have asked the Thai side to expand their searching area under the sea and mobilize all resources to increase search frequency. The Thai side made it clear that their search efforts will not cease until every missing Chinese tourist is found.


With regard to your second question, I have made clear China's position just now. I can give you a principled response. The sound and steady development of China-US relations, the proper handling of differences in the spirit of mutual respect and the expansion of cooperation under the principle of mutual benefit serve the common interests of our two countries and represent the shared aspirations of the international community. We hope that the US side can respect China's core interests and major concerns and meet the Chinese side halfway. 


 

微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)