会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年7月9日外交部发言人华春莹主持例行记者会(中英对照)I

发布时间: 2018-07-12 09:28:52   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  问:第一,上周美朝在平壤举行了高级别会谈。美国国务卿蓬佩奥离开平壤后,朝鲜官方媒体发表强硬评论,批评美方态度和立场。美国内不少政界人士认为,朝鲜立场的改变与中国有关。美国参议员林赛·格雷厄姆称,无疑是中国把朝鲜拉回强硬的立场。中方对此有何回应?第二,上周六,美军两艘驱逐舰穿越了台湾海峡。鉴于现在中美关系和两岸关系的形势,中方对此有何评论? 

  答:关于第一个问题,我们注意到蓬佩奥国务卿访问朝鲜之后,双方的表态似乎有一些温差。中方一直强调,我们希望朝美双方加强对话协商,落实好朝美领导人新加坡会晤达成的共识和成果,推动半岛无核化和政治解决进程沿着正确的方向走下去,并不断取得进展。你提到美国国内有人把此次美朝高级别会谈之后双方表态的不一致与中方在半岛问题上的作用联系在一起,这完全没有任何道理。中方在半岛问题上的态度是一贯和明确的。我们将继续为实现半岛无核化和本地区长治久安发挥积极作用,做出建设性贡献。 

Q: Firstly, last week the DPRK and the US held the high-level meeting in Pyongyang. After US Secretary of State Mike Pompeo left Pyongyang, the DPRK state media issued hard-line comments, criticizing the attitude and position of the US side. Quite a few US political figures believe that the change in the DPRK's position has something to do with China. US Senator Lindsey Graham said there is no doubt that it is China pulling the DPRK back to the hard-line position. What is your response to this? Secondly, last Saturday, two US destroyers sailed through the Taiwan Strait. What is your comment on it in light of the current state of China-US ties and cross-Strait relations? 


A: With regard to your first question, we have also noted that after Secretary of State Mike Pompeo's visit to the DPRK, there seems to be some differences between the statements made by the two sides. The Chinese side has been stressing that we hope that the DPRK and the US can strengthen dialogue and consultation, follow through on the consensus and outcomes of the summit in Singapore and move forward the denuclearization of the Korean Peninsula and political settlement process of the Korean Peninsula issue in the right direction and strive to achieve steady progress in this aspect. Just now you said that some people in the US associated the inconsistency of the statements made by the DPRK and the US after their high-level meeting with China's role in the Korean Peninsula issue. I believe that it does not make any sense. China's attitude on this issue is consistent and clear-cut. We will continue to play a positive role in and make constructive contributions to realizing the denuclearization of the Peninsula and achieving the long-lasting peace and stability of the region. 


  关于第二个问题,中方密切关注并全程掌握美国军舰过航台湾海峡的情况,已经就此向美方表达了关切。必须指出,台湾问题事关中国的主权和领土完整,是中美关系中最重要和最敏感的问题。我们敦促美方切实恪守一个中国原则和中美三个联合公报规定,慎重妥善处理涉台问题,以免损害中美关系和台海和平稳定。 

  问:上周,新西兰政府发布“战略防务政策声明”,对中方在南海举动提出批评。今天,新西兰政府宣布要购买4艘波音P-8A反潜巡逻机。中方对此有何评论?这是否代表新西兰对华立场的转变? 

Regarding your second question, China has closely followed and knows fully well the whole process of the US warships' sailing through the Taiwan Strait. We have expressed our concerns to the US side on this. It must be pointed out that the Taiwan question bears on China's sovereignty and territorial integrity and it is the most important and sensitive issue in China-US relations. We urge the US side to earnestly abide by the one-China principle and the stipulations in the three China-US joint communiqués and prudently and properly handle the Taiwan-related issues, lest it should undermine China-US ties and the peace and stability across the Taiwan Strait. 


Q: New Zealand last week issued a "strategic defense policy statement" that was critical of China in its actions in South China Sea. Today, the New Zealand government announced that it would buy four submarine-hunting P-8A aircraft. What is China's view on this? Does this represent a shift by New Zealand in its position towards China?



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)