会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年6月14日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-06-20 09:41:27   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  本届部长会上,我们愿与阿拉伯国家进一步加强沟通协作,共同倡导相互尊重、公平正义、合作共赢,继续为维护和促进地区和平稳定与发展发挥积极作用。据我了解,现在中阿双方正在就有关合作文件加紧磋商,我们愿意在“一带一路”框架下与阿方加强产能、战后重建、人道发展、人文交流等领域的合作,更好地支持阿拉伯国家变革转型和经济多元化努力。 


  问:据报道,美国国务卿蓬佩奥表示,在朝鲜实现无核化前,不会缓和或解除对朝经济制裁。中方是否同意美方立场? 

At the upcoming ministerial meeting, we are willing to further strengthen communication and coordination with the Arab states, jointly champion mutual respect, fairness and justice and win-win cooperation and continue to play a positive role in upholding and promoting regional peace, stability and development. As far as I know, our two sides are stepping up consultations on relevant cooperation documents. We stand ready to enhance cooperation on production capacity, post-war reconstruction, humanitarian development and cultural and people-to-people exchanges with the Arab states under the framework of the Belt and Road Initiative and better support their efforts for national transformation and economic diversification.  

 

Q: US Secretary of State Mike Pompeo reportedly said that economic sanctions on the DPRK will not be eased or lifted until the denuclearization is realized. Does China agree with the US? 


  答:我这两天已经多次就这一问题阐明了中方立场。这里我再强调一遍,中方认为,制裁本身不是目的,各方应支持、配合当前的外交对话和实现半岛无核化的努力,推动半岛政治解决进程。 


  问:你刚才说,如果美方出台包括加征关税在内的贸易制裁措施,双方谈判达成的所有经贸成果将不会生效。除了成果不会生效外,中方是否还会采取其他反制措施? 

 A: I kept stating China's position on this issue most recently. I would like to reiterate here that sanctions per se are not the end. All parties should lend support and cooperation to the current efforts for diplomatic talks and denuclearization of the Korean Peninsula and promote the political settlement process. 

Q: You just said that all the economic and trade outcomes reached in negotiations between the two sides will not come into effect if the US takes trade sanction measures, including imposition of tariffs. Apart from that, will China take other countermeasures? 


  答:我再读一遍声明里的话:如果美方出台包括加征关税在内的贸易制裁措施,双方谈判达成的所有经贸成果将不会生效。这里面说的是“所有经贸成果”。 


  关于美方对中方采取单边主义措施,我们此前已经多次表明过立场,我理解应该已经说得很清楚了。 


  由于日程安排原因,6月15日外交部例行记者会提前至下午2:00举行,地点不变。 

A: I would like to repeat the line in the statement for you: all economic and trade outcomes of the talks will not take effect if the US side imposes any trade sanctions including raising tariffs. What we're talking about here is "all the economic and trade outcomes". 


As to the unilateral measures taken by the US against China, we have stated our position on that on many occasions. I believe we have made it very clear. 


Due to scheduling reasons, the regular press conference of the Foreign Ministry on June 15 will be held at 2:00 p.m. at the same venue.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)