会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

2018年6月15日外交部发言人耿爽主持例行记者会(中英对照)

发布时间: 2018-06-20 09:33:21   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  问:据报道,美国官员透露,特朗普总统已决定批准对价值500亿美元的中国输美商品加征25%的关税,该决定将于美国时间周五正式宣布。美方是否向中方通报?中方此前多次表示,如果美方出台包括加征关税在内的贸易制裁措施,双方谈判达成的所有经贸成果将不会生效。昨天,王毅国务委员兼外长表示,如果美方选择对抗和双输的思路,中方也做好了准备。你对此是否还有进一步回应?中国将会采取怎样的反制措施? 


  答:昨天,美国国务卿蓬佩奥来华访问期间,同中方就中美关系以及重要的国际和地区问题交换了意见,其中就包括中美经贸问题。请你仔细阅读中方发布的有关消息。中方在中美经贸问题上的立场在消息稿中讲得非常清楚。这里我想再强调几点: 

Q: According to reports, a US official revealed that President Donald Trump has decided to impose tariffs on $50 billion worth of Chinese imports, and this will be officially announced on Friday local time. Did the US inform China of that? China said on many occasions that all economic and trade outcomes of the talks will not take effect if the US side imposes any trade sanctions including raising tariffs. Yesterday, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi said that China was prepared to respond if the US chose for confrontation and a lose-lose situation. Do you have any more to say about this? What countermeasure is China going to take?


A: During US Secretary of State Mike Pompeo's visit here yesterday, he exchanged views on bilateral relations and important international and regional issues with the Chinese side, including the economic and trade issues. You're advised to read the information released by the Chinese side thoroughly. China's position on the trade issues has been made very clear in the readout. I would like to stress the following points:


  第一,中美经贸关系的本质是互利共赢的,我们一直主张在相互尊重、平等互利的基础上,通过对话协商,以建设性的方式处理经贸问题,不断缩小分歧、扩大合作,造福两国人民。 


  第二,中美之间就经贸问题,包括中美经贸摩擦问题保持着沟通,也进行了磋商,事实上也取得了一定进展。如果大家还记得,本月初中美经贸磋商后,中方发表了有关声明。我们在声明中明确指出,如果美方出台包括加征关税在内的贸易制裁措施,双方谈判达成的所有经贸成果将不会生效。 

First, the China-US economic and trade ties are mutually beneficial in nature. We always maintain that the two sides should, on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit, engage in dialogue and consultation to approach the economic and trade issues, continuously bridge the differences, expand cooperation and deliver benefits to our two peoples. 


Second, China and the US have maintained communication, conducted consultation, and in fact made some progress on economic and trade issues, including on our trade disputes. If you still remember, the Chinese side issued relevant statement after the trade talks early this month. It is explicitly pointed out in the statement that all economic and trade outcomes of the talks will not take effect if the US side imposes any trade sanctions including raising tariffs.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)