会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻肯尼亚大使孙保红在肯第一大报《民族日报》发表署名文章——《百尺竿头须进步》(中英对照)

发布时间: 2018-06-14 09:21:20   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  我的信心来自于中肯关系发展的深厚基础和强劲动力。600多年前,中国伟大的航海家郑和七下西洋,四抵肯尼亚,留下传唱至今的美好故事。1963年中肯建交以来特别是近年来,两国关系实现跨越式发展,双方高层交往密切,政治互信不断增强,民意基础持续巩固,各领域务实合作的广度和深度日益拓展,堪称中非合作的典范。去年,习近平主席和肯雅塔总统共同决定将中肯关系提升为全面战略合作伙伴关系,“一带一路”的重要早期收获——蒙内铁路提前建成通车并顺利运营。我们刚刚在肯尼亚自治日庆祝了蒙内铁路运营一周年。中肯合作的列车正快速驶入强劲发展的“黄金时代”。


  我的信心还来自于我和非洲的不解情缘。从事对非外交工作20多年来,我走过30多个非洲国家,对非洲大陆感情深厚,亲眼见证了这片古老土地的巨大变化,也深刻理解非洲人民对和平与发展的渴求。我非常荣幸能够继续见证和参与非洲发展的历史进程。作为首位中国驻肯女大使,我既要发扬中国女性善良亲和、坚韧不拔的优秀品质,也要展现新时代女外交官自信干练、不让须眉的良好形象,以时不我待、只争朝夕的精神,不负重托、不辱使命,全力以赴地推进中肯各领域交流与合作。


My confidence comes from the solid foundation and strong driving force of China-Kenya relations. Over 600 years ago, the fleets led by the great Chinese navigator Zheng He visited Kenyan coast several times and started the friendly exchanges between China and Kenya. Since China and Kenya established diplomatic ties in 1963, especially in recent years, China-Kenya relations have undergone a leapfrog development. The two sides enjoy frequent exchanges of high level visits, with political trust being further strengthened and friendship between our people and dynamic cooperation in all fields being deepened. The China-Kenya cooperation has set an example for the China-Africa cooperation. Last year, H.E. President Xi Jinping and H.E. President Uhuru Kenyatta agreed to upgrade China-Kenya relations to the Comprehensive Strategic Cooperative Partnership (CSCP). The Nairobi-Mombasa SGR, as one of the important and earliest harvest of the Belt and Road Initiative, has been successfully completed and operated. We celebrated its first anniversary on the Madaraka Day. Just like the Madaraka Express, the China-Kenya cooperation is entering a golden era of high-speed development. 


My confidence also comes from the indissoluble bond between Africa and myself. During my diplomatic career, I have spent more than 20 years on China-Africa relations. I have visited more than 30 African countries and witnessed the notable changes of this ancient continent. I fully understand African people's aspiration for peace and development. I feel more than honoured to continuously get involved in the historical process of African development. As the first Chinese female ambassador to Kenya, I will try my best to carry forward Chinese women's traditional virtue of amity and perseverance, demonstrate the features of self-confidence and exceptional bravery, spare no efforts to perform my solemn duty, and push forward the China-Kenya cooperation to a new high.


  到任后,我立刻投入紧张而繁忙的工作,也切身感受到肯尼亚人民对中国人民的友好和热情。今年是中肯建交55周年,是中肯关系发展史上值得铭刻的年份。中非合作论坛峰会将于9月举行,中非领导人再次齐聚北京,规划新时代合作蓝图,共商引领合作发展的重大举措。中方高度重视肯尼亚在中非关系中的重要作用,将肯作为推进“一带一路”倡议和中非产能合作的战略伙伴。现在距峰会只有不到3个月时间,中方将与肯方紧密配合,为峰会的成功举办作出积极贡献。通过此次峰会,中肯务实合作必将结出新的累累硕果。


  今年11月,首届中国国际进口博览会将在上海举办。这次博览会不是一般意义上的会展,而是中国主动开放市场的重大政策宣示和具体行动。作为非洲大陆的重要出口国之一,肯尼亚已被邀请参会,其主要出口商品如咖啡、茶叶、花卉以及旅游产品都将有机会参展,并向中国市场推广。正如习近平主席强调的那样,中国将继续坚持改革开放的基本国策。中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。


Since the first day of taking office, I have been engaged in busy work and embraced by the hospitality of Kenyan people. This year marks the 55th anniversary of China-Kenya diplomatic relations, which is another memorable year for our two countries. The Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) will be held in Beijing in September. The leaders of China and African countries will get together again to map out the blueprint for the new era and discuss the significant measures to enhance our mutual cooperations and common development. Kenya is China's strategic partner in pushing forward the Belt and Road Initiative and China-Africa industrial capacity cooperation. China highly values Kenya's role in the China-Africa relations. China and Kenya are working together to make joint contributions to the success of the historic summit. We will definitely expect more achievements on China-Kenya cooperation brought by this summit.


The first China International Import Expo will be held in Shanghai this November. It is not just another Expo in an ordinary sense, but a major policy initiative and commitment to the opening-up of the Chinese market. Kenya, as a major exporting country in Africa, has been invited and thus Kenyan coffee, tea, flowers and tourism attractions will be showcased and promoted in the Chinese market. As H.E. Chinese President Xi Jinping emphasizes, China will continue to adhere to its fundamental national policy of opening-up and pursue development with its door open even wider.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)