会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李克强在东盟秘书处的主旨讲话(中英对照)

发布时间: 2018-05-18 09:25:17   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  中国愿做包容互鉴的伙伴。东盟是多民族、多文化和谐共处的榜样。中方倡导的和平共处五项原则与协商一致、照顾彼此舒适度的“东盟方式”相互呼应。中方将继续尊重东盟各国的国情和发展道路,与东盟国家加强治国理政、发展理念、社会文化等各方面交流,合力打造“互信、互谅、互利、互助”的中国-东盟合作精神。


China is committed to be your partner in promoting inclusiveness and mutual learning. ASEAN offers a good example of different ethnic groups and cultures living side by side with each other. The Five Principles of Peaceful Co-existence China advocates resonates with the ASEAN Way of consensus building and accommodating each other's comfort levels. China will continue to respect the national conditions and development paths of ASEAN countries, and enhance our exchanges in governance, development philosophy, society and culture to jointly foster a spirit of China-ASEAN cooperation characterized by mutual trust, mutual accommodation, mutual benefit and mutual assistance.


  各位来宾,


  敢于梦想才有希望,乐于分享才有未来。中方愿与东盟联通梦想,分享机遇,砥砺前行,共同谱写中国-东盟合作新篇章,向世界奉献一个崭新的“亚洲奇迹”!


  谢谢。


Distinguished guests,


There is hope when we dare to dream, and there is a future if we care to share. Let us forge ahead by connecting our dreams and sharing opportunities. Together, we can write a new chapter of China-ASEAN cooperation and bring to the world a new Asian miracle.


Thank you.


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)