会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李克强在东盟秘书处的主旨讲话(中英对照)

发布时间: 2018-05-18 09:25:17   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  各位来宾,


  今年是中国改革开放40周年,也是东盟第二个50年的起步之年。在改革开放和东盟一体化进程中,中国和东盟国家共同成长,携手走上发展与繁荣之路。上个月,习近平主席在博鳌亚洲论坛2018年年会上发表主旨演讲,提出共创未来新主张,宣布扩大开放新举措。中国的发展将为世界带来新的更大机遇,东盟国家作为近邻可谓近水楼台,将更早更多地从中受益。中国欢迎东盟国家搭乘中国经济发展的快车,愿与东盟建设更为紧密的命运共同体,共塑中国-东盟合作新未来。


Distinguished guests,


This year marks the 40th anniversary of China's reform and opening-up policy. It is also the start of the next fifty years of ASEAN. In the course of China's reform and opening-up and ASEAN integration, China and ASEAN countries have developed side by side and together embarked on a path of growth and prosperity. In his keynote speech at the Boao Forum for Asia Annual Conference held last month, President Xi Jinping put forward the vision for building a shared future and set out a series of new measures China will take for wider opening-up. China's development will bring greater opportunities to the world, and ASEAN countries as China's close neighbors stand to benefit more and earlier from these opportunities. We welcome ASEAN countries to get on-board the fast train of China's development and wishes to work with ASEAN to build a closer community with a shared future and a better tomorrow for China-ASEAN cooperation. 


  中国愿做共同发展的伙伴。中国愿将自身发展融于东亚整体发展之中,与东盟积极落实“3+X合作框架”,加强“一带一路”倡议与东盟发展战略的对接,建设澜沧江-湄公河流域经济发展带,提升同东盟东部增长区合作,兼顾区域和次区域发展,增强地区竞争力,提高民众的获得感和幸福感。


  中国愿做共建和平的伙伴。中方倡导共同、综合、合作、可持续的新安全观,愿与地区国家以国际法和规则为基础,打造以东盟为中心、开放包容的亚太安全架构。中方愿与东盟国家维护南海积极向好局面,通过友好协商妥处分歧,稳步推进“南海行为准则”磋商,将南海打造成为和平之海、友谊之海、合作之海。


China is committed to be ASEAN's partner for common development. China will pursue its own development in the broader context of a developing Asia. We will work with ASEAN to fully implement the "3+X" cooperation framework, enhance the synergy between the Belt and Road Initiative and ASEAN's development strategies, build the economic belt in the Lancang-Mekong region, and upgrade cooperation with BIMP-EAGA. We will work to advance development at both regional and sub-regional levels to bolster regional competitiveness and deliver a more fulfilling and happy life for our peoples.


China is committed to be your partner for peace. China advocates a new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. We are ready to work with countries in the region to build an ASEAN-centered, open and inclusive security architecture in the Asia Pacific on the basis of international law and rules. China will work with ASEAN countries to preserve the positive trend in the South China Sea, properly manage differences through amicable dialogue and steadily advance COC consultations to build the South China Sea into a sea of peace, friendship and cooperation.


  中国愿做开放共赢的伙伴。中国和东盟各国都是自由贸易的受益者,维护多边主义和国际贸易体系符合我们的共同利益。中国愿与东盟共同推动早日达成“区域全面经济伙伴关系协定”,建设东亚经济共同体,促进贸易和投资自由化便利化,为世界经济注入正能量。


  中国愿做开拓创新的伙伴。创新是引领发展的第一动力。今年是中国-东盟创新年,与东盟主题“韧性和创新”高度契合。中方愿与东盟抓住新一轮科技和产业革命带来的机遇,在创新领域加强发展战略对接,在东盟推广“互联网+”、“大众创业、万众创新”经验,激发经贸合作新动力,建设创新发展新高地。


China is committed to be your partner for greater openness and win-win progress. Both China and ASEAN countries have benefited from free trade, and it is hence in our common interests to uphold multilateralism and the international trading system. China is ready to work with ASEAN to reach early conclusion of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), build toward the East Asia economic community and promote trade and investment liberalization and facilitation to inject positive energy into the world economy.


China is committed to be your partner for entrepreneurship and innovation. Innovation is the primary engine for development. This year is the China-ASEAN Innovation Year, which dovetails with the ASEAN theme of "Resilience and Innovation". China will work with ASEAN to seize the opportunities in the new round of technological and industrial revolution and synergize our development initiatives in innovation. We are also ready to share the Chinese experience on the Internet Plus model and the massive entrepreneurship and innovation initiative. These efforts will lend fresh impetus to our business cooperation and innovation-driven development.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)