会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

驻爱沙尼亚大使李超在“中国-欧盟青年职业农民和农业人才能力建设”项目访欧团结业式上的讲话(中英对照)

发布时间: 2018-05-17 09:01:32   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  当然,中国的市场欢迎全球所有优质商品的进入,中国的市场是开放的包容的市场,中国一直坚持改革开放的政策,而今年,正是改革开放40周年。在不久前的博鳌论坛上,中国国家主席习近平明确表示,中国开放的大门只会越开越大。中国愿同各国分享自身发展红利,携手构建人类命运共同体,使开放性世界经济更好造福各国人民。我们将大幅度放宽市场准入,创造更有吸引力的投资环境,加强知识产权保护,主动扩大进口。这些是中国坚定支持贸易自由化、主动向世界开放市场的重大举措。今年11月,我们将在上海举办首届中国国际进口博览会。未来五年,中国预计将进口10万亿美元的商品和服务。目前,已有约180个国家和地区报名参会。我们欢迎爱方企业参展,推介本国优势产品和服务。


In fact, Chinese market welcomes all high-quality goods from all over the world. Chinese market is an open and inclusive market. We remain committed to the basic national policy of reform and opening-up. And this year is the 40th year of the policy. At the recent Boao Forum, prsident Xi Jingping clearly stated that China's door of opening-up will open wider to the world. We are ready to share opportunities of our own development, join hands with everyone to forge a global community for a share future, and make open world economy bring more benefits to our people and businesses. In the coming years, we will significantly broaden market access, create a more attractive investment environment, strengthen protection of intellectual property rights (IPR) and take the initiative to expand imports. These measures reflect our strong commitment to free trade and steps of our own accord to open up the Chinese market. This November, we will hold the first China International Import Expo in Shanghai. It is estimated that, in the next 5 years, China will import 10 trillion US dollars worth of goods and services. So far, about 180 countries and regions have confirmed participation. I'd like to warmly invite Estonian companies take part in the Expo to present high-quality Estonian products and services.


  增进交流往来是增进了解与互信的基础,虽然此次参加项目的仅有12名代表,但我相信他们已经代表了中国农业企业的主要几种类型。中欧之间虽然存在文化上的差异,但在农业领域面临的挑战有不少共同之处,希望通过此次项目交流,提供经验借鉴的同时,也为解决问题提供新的思路。也希望中欧、中爱之间多开展实用性交流项目,通过交流进一步推进务实合作。


  谢谢大家!


Enhancing exchanges is the basis for mutual understanding and mutual trust. Although this time just 12 young farmers have the opportunity to join the programme, but they have represented several major types of agricultural enterprises in China. Although there are cultural differences between China and Europe, there are many common challenges in the field of agriculture. Hope this programme will bring you both some useful experiences and some new ideas for solving problems. I also hope that there will be more and more practical exchange programs between China and EU and of course between China and Estonia, through those exchanges we can further promote pragmatic cooperation.


Thank you ! 


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)