- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
答:中伊之间一直保持着正常的经贸往来。中方将在不违反自身国际义务的前提下继续同伊朗进行正常、透明的务实合作。
问:中国是否会呼吁中资企业撤离伊朗,以避免成为美国可能的制裁目标?
答:我刚才已经说了,中伊之间保持着正常的经贸往来。中方将在不违反自身国际义务的前提下继续同伊朗进行正常与透明的务实合作。
A: China and Iran maintain normal economic ties and trade. We will continue with our normal and transparent practical cooperation with Iran on the basis of not violating our international obligations.
Q: In order to avoid being targeted by potential US sanctions, will China call upon its companies to withdraw from Iran?
A: As I said just now, China and Iran maintain normal economic ties and trade. We will continue with our normal and transparent practical cooperation with Iran on the basis of not violating our international obligations.
与此同时,我要强调,中国政府反对任何国家依据其国内法对他国实施单边制裁和所谓的“长臂管辖”。这一立场是一贯的,也是明确的。
问:关于中朝领导人会晤,是中方邀请朝方的吗?还是朝方建议的?请介绍举行此次会谈的背景。
答:据我了解,此次访问是朝方提出的。
Meanwhile, I want to stress that the Chinese government is opposed to the imposition of unilateral sanctions and the so-called long-arm jurisdiction by any country in accordance with its domestic laws. This position is consistent and clear-cut.
Q: As to the China-DPRK summit, did China send an invitation to the DPRK? Or was that proposed by the DPRK? Could you give us more information about the background of the talks?
A: According to my information, this visit was proposed by the DPRK.