会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

李克强总理会见采访两会的中外记者并回答提问2018(中英对照)III

发布时间: 2018-04-19 09:48:23   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国外交部   浏览次数:



  不能把老年人当作负担,“夕阳红”还是一个产业。很多老人可以做他们力所能及的事情。当然,这绝不是推卸我们必须保证老有所养的责任。


  刚才主持人说这是最后一个问题,你问的是民生问题,前面记者也问到了几个民生的问题。这一点请大家相信,我们以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,很重要的就是要贯彻以人民为中心的发展思想,人民政府工作的出发点和落脚点就是保障和改善民生,我们就是要保障基本民生,破除民生痛点,增加优质资源,惠及更多人民群众。


We should never see senior people as a liability, though. There are still so many things that they can do and a retired life can also offer tremendous business opportunities and turn out to be an important industry. That said, we will never shirk the government's due responsibility in extending adequate old-age support. 


Just now the moderator said this is going to be the last question. I recall that previously we also addressed several questions related to people's livelihood. Under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, we will continue to put people first. The efforts made by a people's government boils down to the purpose of serving our people's well-being and improving their lives. We will continue to take strong measures to ensure people's basic living needs, address their pressing concerns, make more quality resources available, and deliver more concrete benefits to our people.

  记者会结束时,楚天都市报记者问:个税起征点会提高多少?

  李克强答:我们会抓紧启动,按法律程序办理。


Chutian Metropolis Daily: Mr. Premier, how much will the personal income tax threshold be raised?


Premier Li: We will start the relevant process expeditiously and the procedures will be handled in accordance with law.



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] [5] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 2 条评论(查看更多评论)