会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

陈旭大使:《互联互通,共创繁荣》(中英对照)

发布时间: 2018-02-26 09:45:22   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:



与此同时,互联互通获得了更为广泛的支持。2014年6月,联合国教科文组织通过中国、哈萨克斯坦、塔吉克斯坦三国的联合申请,将丝绸之路东段5000公里路段列为世界文化遗产。10月,自称“大、小荷兰”的两个小伙子驾车完成从中国上海出发、途经古丝绸之路11个国家的交流之旅,最终抵达鹿特丹。12月,首辆“义新欧”铁路班列历时17天,途经12国,行程13000公里,抵达马德里。班列为欧洲民众带去了来自中国的圣诞礼物,回程则满载西班牙红酒、橄榄油等欧洲产品,丰富了中国民众的新年餐桌。

At the same time, connectivity is getting an increasingly wide support. In June 2014,UNESCO adopted a joint application of China, Kazakhstan and Tajikistan and included East section of the Silk Road in the World Cultural Heritage List. In July, two young men who named themselves ‘Big Holland’ and ‘Small Holland’ started a journey of exchanges from Shanghai in China, they traveled 11 countries along the ancient Silk Road and arrived at their hometown Rotterdam at last in October. In December, the first ‘New Line of YI Wu China to Europe’ train arrived in Madrid, taking 17 days and 13000 kilometers across 12 countries. The train took Christmas gifts from China to Europe and brought back Spanish red wine, olive oil and other European products, which enriched the New Year menu for the Chinese people.

事实表明,新形势下“一带一路”的建设势头正不断加强,深化着沿线国家文化、人员及经贸的互联互通,给人民带去实实在在的好处。中国愿进一步扩大对外开放,与各国共享发展机遇,实现互利共赢,一起成为“一带一路”的支持者、建设者和受益者。相信只要中欧双方继续在基础设施、制度规章、人员交流方面合作协调,一定会加强亚欧大联通,共建亚欧大市场,进一步丰富中欧和平、增长、改革、文明伙伴关系内涵。亚欧各国就像一盏盏明灯,只要不断加强互联互通,一定能发出更璀璨的光芒。

All of these manifest that the One Belt and One Road Initiative is contributing to the connectivity of culture, personnel and trade among relevant countries, and bringing true benefits to people. China is ready to further expand its opening up and share opportunities of development for mutual benefits, and become as supporter, builder and beneficiary of the One Belt and One Road Initiative together with interested countries. As long as China and the EU continue their cooperation in infrastructure construction, regulation coordination and personnel exchange, comprehensive connectivity and common market of Asia-Europe will be realized definitely. It will also deepen the China-EU partnership of peace, growth, reform and civilization. Asian and European countries, like the lights at night, will always be shining and flaming with further promotion of connectivity.



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)