会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

王毅外长在安理会公开辩论会上的发言(中英对照)

发布时间: 2018-02-27 09:33:44   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:
摘要: 作为安理会本月轮值主席,中方倡议举行这次公开辩论会,是为了同各国一道,以史为鉴,开辟未来。


各位同事:

Dear Colleagues,


今年,我们将迎来世界反法西斯战争胜利和联合国成立70周年。对于世界各国来说,这是一个值得共同纪念的重要年份,也是一个承前启后、继往开来的历史时刻。

This year marks the 70th anniversary of the victory of the World Anti-Fascist War and the founding of the United Nations. For countries across the world, it is an important year to be commemorated as well as a historic juncture to reflect on the past and look to the future.

作为安理会本月轮值主席,中方倡议举行这次公开辩论会,是为了同各国一道,以史为鉴,开辟未来。

Holding the presidency of the Security Council this month, China has proposed to convene this open debate for the purpose of joining hands with all countries to draw lessons from history and chart the course for the future.

以史为鉴,就是要重申对《联合国宪章》的庄严承诺,让后世不再遭受“人类两度身历惨不堪言之战祸”。

Drawing lessons from history means to reaffirm the solemn commitment to the Charter of the United Nations to spare “the succeeding generations from the scourge of war which twice in our lifetime has brought untold sorrow to mankind”.

开辟未来,就是要携手构建以合作共赢为核心的新型国际关系,实现“彼此以善邻之道,和睦相处”的崇高理想。

Charting the course for the future means to join hands and build a new type of international relations featuring win-win cooperation in order to realize the lofty goal of “living together in peace with one another as good neighbors”.

各位同事,

Dear Colleagues,



微信公众号

[1] [2] [3] [4] [5] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)