会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

崔天凯大使在庆祝中华人民共和国成立67周年招待会上的致辞(中英对照)

发布时间: 2018-01-31 09:36:24   作者:译聚网   来源: 中华人民共和国国务院新闻办公室   浏览次数:

中美两国在地区和全球性问题上保持密切沟通与协调。两国在防扩散、人道主义危机、维和、发展援助、公共卫生等领域紧密合作,并率先批准《巴黎协定》,为国际社会应对气候变化挑战作出表率。

Another highlight of China-U.S. cooperation is in tackling international and regional issues as well as global challenges. The two countries have been working together on non-proliferation issues, humanitarian crises, UN peacekeeping missions, development assistance, and public health issues. China and the U.S. were also among the first to approve the Paris Agreement on climate change.

中美关系的丰硕成果不胜枚举。当今世界正发生深刻复杂的变化,中美合作是应对21世纪挑战的关键。

The list is almost inexhaustible. What matters more is that China-U.S. relations has become all-encompassing, and China-U.S. cooperation more critical in addressing the challenges in the 21st century.

女士们,先生们,

Ladies and Gentleman,

今年是美国大选年。确保中美关系平稳发展并顺利过渡到美新一届政府符合双方共同利益,也符合国际社会的利益。中方愿与美方共同努力,按照两国元首指引的方向,加强沟通,增进互信,扩大合作,建设性管控分歧,推动中美关系在正确的轨道上继续稳定向前发展,与国际社会一起应对当今世界面临的挑战。

The world today is undergoing profound changes. We owe to our future generations an open, integrated and interdependent community of countries. Sound development of China-U.S. relations in the U.S. election year and its smooth transition into the new administration next January serves the interest of not only both countries, but also the whole world. We are willing to work with the U.S. side, as guided by our leaders, to strengthen communications, enhance mutual trust, expand cooperation, and manage differences constructively, so that together with the entire international community we can stand up to the challenges of our times.


现在,我提议:

To conclude, I would like to propose a toast,

为庆祝中华人民共和国成立67周年,

To the 67th anniversary to the founding of the People's Republic of China,

为中美两国人民的友谊,

To the friendship between the peoples of China and the United States,

为中美关系的未来,

To the further growth of China-U.S. relations, and

为在座各位的健康,

To the health of everyone present!

干杯!

Cheers!


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)