会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

政治、经济用语的字面意义与内涵表达

发布时间: 2017-05-31 09:50:24   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


7.各部门、各地区要相互配合,扶优扶強,抓好重点企业。
All localities and departments should cooperate with each other and support key competitive enterprises which achieve good economic returns.
译文全句看不到一个“excellent"“strong"“grasp”等字眼,完全是在深刻领会原文内涵,熟悉专业知识的前提下译出原文意义 的,同时也打乱了汉语四字结构框架,利于英语行文。
8.要在全国范围内继续纠正行业不正之风,狠刹公路乱设卡、乱收费、乱罚款、中小学乱收费、向农民乱收费、乱摊派等不正之风。
We should continue to correct shameful practices in government departments, trades and professions throughout the country and vigorously put an end to the dishonest practices of imposing fees and fines by putting up check points on highways and the arbitrary collection of fees by primary and middle schools and imposition of production quotas and fees on peasants.
“乱收费”并未一律按字译为“arbitrary charge ”,“不正之风” 也不是按字典译为“unhealthy tendency”,而是根据上下文意义分别作了处理。对比下列“行业不正之风”的译法:
9.发展附加值高,技术含量高,能源和原材料消耗低的产品。
We should develop products that yield a high added value and are produred with advanced technology and make an efficient use of energy and raw and semi-finished materials.
“附加值”实则指“增值”;“技术含量高”这“含量”二字不好处理,查字典“content”与“技术”搭配不当。其实,“技术含量高”在此上下文中的实际意义是指“由先进技术生产的”。但注意下一句“科技含量”的译法:
10. (中国政府)将采取各种措洗,努力提高粮食增产中的科技含量。
It will adopt a series of measures to enable science and technology to play a greater role in increasing grain production,
可见,注重上下文意义在翻译这类专用语时显得多么重要.
11. 打破行政隶属关系,发展以产品和贸易为龙头的企业集团,鼓励跨行业、跨地区经营,加快产业结构和企业组织结构的调整,增强市场竞争能力。
Break away from administrative webs of affiliation, develop enterprise conglomerates centering around specific products or branches of trade, encourage them to engage in inter-trade and transregional operations,quicken the pace of readjusting industrial structure and the setup of enterprises and enhance their ability to compete?
“隶属关系”译法已约定俗成,“为龙头”并非只有“as a key..."之类的译法,一切须以下文为准。
12.采取有力措施解决总量过多、结构失衡、重复建设、忽視质量等散滥问题。
Effective measures should be taken to curb the present problems of excessiveness in the total number, the unbalanced structure, overlapping production,and neglect of quality.
上述译法与我们的汉语思维或多或少有些差异,待别是“重复建设”一语区别甚大。
 

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)