会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

政治经济习语的形象表达与指称意义的解读

发布时间: 2017-05-27 14:55:27   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 即使在极正式的政治、经济文件中也不时闪现出活泼、生动的表达。
 
在政治、经济文件、报告的习俗语中,不能直接转换的形象表达比较常见。汉语历来有使用形象加强表达的传统,现实社会中人们也喜欢用些群众所喜闻乐见的形象表达来增强语言的感染力,因此,即使在极正式的政治、经济文件中也不时闪现出这类活泼、生动的表达。例如经济建设和精神文明“两手抓,两手都要硬”,“发展是硬道理”,政策不搞“一刀切”, 清理“三角债”,政企职责“条块分割”,“稳住一头,放开一片”,“开源节流”,“扶贫”“攻坚”等等,极大地增强了宣传效果。但翻译时 若只照字面意义直译,不对原文形象所指称的实际意义作出正确的解读,译出的译文定会面目全非,令读者不知所云,甚至导致负面影响。
 
对于这一类形象表达的处理,必须根据其实际指称的喻义,谨慎地在译语中选择同汇,不可生编硬造,自行其是,并且要多留意国内外英语刊物中类似的约定俗成的表达这方面,《北京周报》的译文堪称表率。请看下述各例:
1. 必须始终不渝地坚持两手抓,两手都要硬的方针,加强精神文明建设。
We must unswervingly give equal importance to economic development on one hand and to the development of socialist culture and ideology on the other hand.
“两手抓'“两手硬”,是国内典型的时俗习语,形象生动。但在此上下文中照字直译只会使人莫明其妙。这里,其实际指称的是“不偏不倚地同样重视”之意,因而正确地表达了原意。当然,在不同的上下文中,这类表达也略有变化:
 
2. 以江泽民为核心的党中央坚持两手抓、两手都要硬的方针,从多方面加强精神文明建设......
The Party Central Committee with Comrade Jiang Zemin at the core, in adherence to the principle of placing equal- emphasis on material progress and ethical and cultural progress, with neither as- pect.s neglected, has promoted ethical and cultural progress in all fields.
看来,随着这些表达使用頻率的提高,译法也越来越精炼。再如类似的“一手比较硬,一手比较软”的译法;
 
3. 必须清醒看到 ,......“一手比较硬,一手比较软”的问題没有解决。
We must see with a sober mind that …“attaching importance to material progress while neglecting ethical and cultural progress” has not been solved.
 
4.十年来最大的失误在教育。一手比较硬,一手比较软。
The most serious error in the previous 10 years were made in education. Some things were stressed while others were neglected.
 
5.搞现代化建设一定要坚持以经济建设为中心,要有两手, 只有一手是不行的。
In going in for modernization,efforts must be made to keep economic development as the central task, and equal importance should be attached to both aspects for stressing only one aspect is not enough,
上述各例清楚地展现了“两手抓、两手硬;一手硬、一手软”等汉语形象表达在英译中的各种译法,对我们如何正确解读汉语这类形象用语提供了一点规律性的启示和方法。很明显,离开对形象指称意义的正确解读,不会有如此达意的译文。再看下面两句中“硬”字的译法:
 
6. 发展才是硬道理。抓住机遇,发展自己,关键是发展铨济。 
Development is the most essential criterion. The key to seizing the opportunity and developing ourselves lies in expanding the economy.
“硬道理”成了“最必不可少的标准”。
 
7. 发展是硬道理,中国解决所有问超的关键在于依靠自己的发展。
Development is the absolute principle. The key to the solution of all China's problems lies in our own development.
“硬道理”在此则变成了“绝对的原则”,但万变不离其宗,关键在于要正确解读其指称意义,不能离开上下文的制约。
 
微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)