会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 翻译理论 > 外事翻译 > 正文

政治、经济用语的字面意义与内涵表达

发布时间: 2017-05-31 09:50:24   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 粘贴出来政治、经济用语的字面意义与内涵表达以供大家参考


1.严格控制一般加工工业项目,克服“大而全、小而全”和盲目重复建设。
We should strictly control the launching of ordinary projects in the processing industry, and avoid “large and all, inclusive" or “small and all-inclusive” projects as well as duplicating construction.
什么叫“大而全,小而全”?字典上恐怕査不到,“重复”如何译?这些术语光看字面意义是难以译好的,只有根据上下文意义深究其内涵才能正确表达。
2.机不可失,时不待我。我们要加大改革的分量和力度,......
Opportunity knocks but once. We must increase the impact and momentum of reform …,
“分量”和“力度”如何“加大”?字典上无此搭配,如照字直译为“enlarge weight and dynamics”又会文不对题所以,根据上下文将其理解为“增强冲击力和势头”就能与“改革”吻合,使其实际意义得以表达。
对于行话、套语,一般的方法是査阅词典和有关工具书,但类似上述二例中的表达似乎在词典上难以一时查到,这是因为这类词汇的字面意义与内涵实质相去甚远的缘故。从语义学的角度来说,词语的本身意义可分为所指意义和内涵意义两大类。所指意义是指用词语来表示某一客观事物、某一思想概念时所获得的意义, 是语言之外、人体之外,由社会场合所产生的意义,即通常词典上所标出的意义。而内涵意义则指人们在使用语言时附加给语言的一种语言之外、人体感觉以及社会行为方面的意义,通常产生于人们的感情和想法之上。因而这种意义带有隐性特点和主观色彩,常常隐含于所指意义之内,语义表达突出语境因素、关系因素、文化因素,强调个人感受,准确含义不易确定,而这恰恰是套语、行话语义表达的特点.在人们的政治、经济生活中,大量的来源于日常生活并产生于人们的感情和想法的新的词汇意义正随着改革开放的加大而不断出现和演变,愈加大了这类词忙所指意义和内涵意义的差距。 像“农转非”(changing from agricultural to non-agricultural status)、“扫黄打非”(wipe out pornographic publications and crack down on illegal publishing practices)、“分光吃光” (total distribution and total consumption) “假冒伪劣”(fake and low-quality goods)、 “拨乱反正"(rectification of the ideological line)等套语,不看具体 语境究其内涵意义,是绝对想不到它们相应的正确英语表达的。仅 根据其字面所指意义,这类用语无法译出,即使査词典,也常常无 从查起。要解决这一问题,就必须在理解原文时吃透原意,从整个 篇幅着眼,不拘泥于个别词汇,注重特定语境中上下文的关系,注 重文化背景上的差异,用符合上下文、符合专业、符合译文习惯表达的方式正确译出这类词汇的内涵意义;同时,还要多留意和分析国内外英语刊物上有关的表达和处理手法,掌握和熟悉大量约定俗成的译例,做到引有所据,查有来源,再加熟练的双语基本功、丰富的文化素养、广博的知识,就能在处理这类译文时做到熟练老到,游刃有余。《北京周报》的各种译文的处理手法值得借鉴,请看下述各例:
3.促进整个经济由粗放经营向集约经营转变。
何为“粗放、集约经营”? “rough concentrating management”明显是外行话。其实英语中早有类似的专业词汇,如“粗放经济、粗放农作”(extensive economy, extensive farming) “ 集约”与“粗放”相对,因而可用“intensive”。请看专家的译文:
To bring about a change from extensive to intensive management of the economy as a whole.
4.积极鼓励社会力量办学,以调动各方面办学的积极性。
“社会力量”如何译?词典上的“social strength”太显抽象且文不达意。准确地讲,这里的社会力量是针对政府机构而言,实指“民间的,非官方的行业”,所以,全句译为:
We shall encourage the running of schools by non-governmenttal sectors so as to bring the initiative of all quarters into play.
再看一例“社会力量”的译法:
We should encourage all sectors of society to establish schools and provide guidance in this regard.
尽管略有不同,但仍将"力量”("strength",英语中为抽象名词)译为了具体的"sector”,这就符合译文上下文要求。
5.教师工作条件、生活待遇和民办教师转正问題,得到不同程度的改善和解决。
Working conditions and material benefits for teachers were improved, and the problem of converting the status of community sponsored teachers to that of regular teacher was solved in varying degrees.
“民办教师”是中国独特国情的产物,英语中找不到相应的表达、只能据情意译;此处“转正”也不宜搬用词典上的“become a regular member”,因为结构上会与上下文发生冲突。此译从字面上作了适当变通,贴切地表达了原意。
6. 这些地区要靠先进技术,集约化经营和产业结构升级,在发展外向型企业中创造新的忧势.
All of these areas should make further progress in developing export-oriented enterprises by application of advanced technologies and intensive management and by upgrading their industrial structure.
“外向型企业”英译文虽现已几乎家喻户晓,但其译法也是典型的取其内涵的例子。

微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)