会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译考试 > 正文

CATTI 口译考试技巧点拨

发布时间: 2021-08-22 09:26:23   作者:译聚网   来源: 大家论坛   浏览次数:


5. 转译

1)“区域发展协调性明显增强”,稳定性,可靠性,“……性”,“……度”如何翻译?

转成形容词,原句可理解为“更具协调性”,“更协调了”,regional development became much more balanced.


make + 形容词比较级,翻译更鲜活

如:

提高了可靠性make it more reliable

提高了利润率make it more profitable

类似的例子:

解决了……问题 solve the problem of … ╳

解决了人们看病难,看病贵的问题 make medical care more accessible and affordable

解决了人们饮水难的问题 provide access to sth. for sb.

解决了偏远山区孩子上学难的问题 provide access to schooling for children in the mountainous areas


2)“我们的一些做法和体会。”用what来引导这样的概念。

我们取得的成就 what we have achieved

我们的体会 what we have learned

总结教训 We must look at where we failed

经验和教训 successes and failures

成功经验 best practice, success story√ successful experience


需要熟悉的资料


政府工作报告:重中之重,中英英中对照要熟悉

China Daily:可以了解一些时事词汇

Beijing Review:每期有一些文件啊、演讲什么的,可以看一下

领导人答记者问:领导人的招待会不能不看哈~

外长记者招待会:同上


速度快的同学可能这个时候已经把几本书都给翻译完了,我想如果是这种状态的话问题应该不大,接下来可以练习的材料这里也顺便推荐一下。


中译英的材料,我一向是拿国新办的记者招待会来练的翻译。英译中的话,我建议大家拿NPR、VOA、BBC这些来练,这里也说一下,三个材料的话,难度值是差不多的,相对而言,可能NPR要难一些,因为NPR是面向美国听众的,其他两个都是国际之声,所以发音词汇选择上会更国际化一些。


至于是美音好还是英音好的问题,或者是考试是美音或者英音的问题,我是这么认为的,作为一个翻译来说,最重要的不是你说的是美音还是英音,只要你的发音标准,没有人会因此否认你。而从听力来说,无论是美音还是英音,甚至巴基斯坦、印度、日本音,都是必须要掌握的。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)