会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译考试 > 正文

CATTI 口译考试技巧点拨

发布时间: 2021-08-22 09:26:23   作者:译聚网   来源: 大家论坛   浏览次数:
摘要: CATTI 口译考试翻译时,只要提取最核心的信息,如:“抓住和用好国家发展的重要战略机遇期,”“抓住”和“用好”译一个即可,...



(一)替换词及官方表达


英文的一大特点就是替换词多,如:

快速发展 booming economy, has enjoyed economic boom

经济总量 economic aggregate/output, GDP

中国 China, Beijing, the eastern/ oriental giant, middle kingdom

而掌握地道的官方表达(联合国文件)则能使语言更生动简洁

残疾人people with disabilities

HIV病毒携带者People living with HIV AIDS


(二)省译


1. 词的重复

汉语喜欢用两个词或四个汉字,八个汉字表达同一个意思。翻译时,只要提取最核心的信息。如:“抓住和用好国家发展的重要战略机遇期。”“抓住”和“用好”译一个即可。这是汉翻英的一大特点。


2. 四六句的翻译

四六句的翻译是汉翻英的难点,解决方法同样是提取关键信息,如:“奋力拼搏,开拓进取”,这八个字就是做了很多努力的意思,可以译为一个词组:make hard efforts。


3. 副词的翻译

中文喜欢在动词前加副词,而在翻译的时候,这些副词是不需要的,副词只起到修饰作用。这就是中英文的区别。


如:

“农业基础进一步巩固”,其中“进一步”不需要翻译。

“衷心感谢各位的参与”I sincerely thank you for doing sth. ╳ 不翻译“衷心”,也不会影响意思的表达。

“积极发展”actively develop ╳ “积极”不需要翻译。


4. 宏观概括词

中文常会在名词后加上宏观概括词,如:“所有这一切都源于改革开放的伟大力量和中华民族自强不息的伟大精神”


伟大力量→改革开放,伟大精神→自强不息

“伟大力量,伟大精神”都是概括词,“改革开放,自强不息”是具体信息,翻译时只需要译出具体信息。使语言更有张力,避免冗长。


We owe all these achievements to the reform and opening up and to the resilience of the Chinese nation.



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)