会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译考试 > 正文

CATTI 口译考试临场发挥时易有的“毛病”

发布时间: 2021-08-21 09:41:45   作者:译聚网   来源: 大家论坛   浏览次数:
摘要: CATTI 口译考试临场发挥时易有的“毛病”,粘贴出来供大家参考。



1. 一进考场就特别紧张?


首先告诉自己,紧张是正常的。有考场工作人员甚至见过一个学生连耳麦都戴反了,然后还拼命的想把话筒掰下来,费了半天劲一句话都没说,光在那掰话筒了。看到这儿你就乐了,也不紧张了吧,你肯定要比这样的考生强百倍!


其实紧张的话可以深呼吸几次,就会好不少的。



2. 中译英、英译中表达不够顺畅?


如是中译英,那么从现在开始选择10篇左右一页以上有关国内外共同关注的重大话题方面的文章反复读5遍以上,如果能够读到每句一看开头两三个词就可以顺口说出全句甚至两三句的话,上场后的语言感觉是不会差到哪里了。狂练吧。


如果感到问题是英译中,那你训练自己在听英语时不要去考虑英语的语法,甚至也不要注意究竟英语用的是什么词,而是听一句英文时训练自己翻译成两句甚至三句中文,查能会帮到你。


3. 感觉听懂了但是翻译有困难?


如果感觉自己听懂了但是翻译有困难,那么你很可能是一句一句听、一句一句理解的。


你需要做放开性训练:不要听一两个词就立即去想意思,而是要听一句话后再去考虑—如果能听一句话以上再去考虑就更好了。这样做放开训练的原因是:语言的精确意思总是在前言后语的框架中产生的。


4. 记笔记和听力理解发生冲突?


如果是感觉自己记笔记和听力理解发生冲突和矛盾,那么你的问题十有八九是笔记想记的太多了!那么你需要改变自己对笔记的理解:口译笔记不是用来记语言的,甚至不是用来记意思的。


笔记的作用永远是辅助性的,是帮助你脑记,而不是直接记。笔记的最高境界只有一个:少而精,以一当十!


5. 抢话、音量和口头语问题?


要知道,口译考试的时候,阅卷人只能听到录音,看不到考生的脸。因此,阅卷人判断翻译水平高低的所有因素都来源于录音,如果录音中出现很多“嗯”、“啊”或长时间停顿、思考、犹豫,甚至从头重说,这样的话,阅卷人的耐心就会一点点的被耗尽,最后的得分也可以而知。


另外要注意的是,不要抢话。开始录音的提示音还没有放,就不要着急说话,否则阅卷人听到的就只是从一半开始了。音量适中保持一致,不然会因为口译员一些细微的变化都会给听众带来不便。


责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)