- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
分析:首先要确定这句话的信息重心。虽然没有连接词,但仍有内在的逻辑关系。“受父母宠爱”是因,“在家中横行霸道”是果,因此作为结果的后半句应该是全句的信息重心。第一个学生译文,弄颠倒了信息重心,而第二个学生译文则把一句有内在逻辑关联的话,分成了两句,模糊了信息重心。参考译文则突出了信息重心,并通过添加owing to表现出了隐藏的逻辑关系。
8. 语篇衔接不当
从历年汉译英答卷上看,英译文缺乏衔接手段的问题很明显。我们发现很多考生的句子如果单独成句是可读的,但全篇作为ー个整体,读起来就有种前后脱节的感觉,原因在于没有采用有效的英语衔接手段。例如:
原文:园中百花怒放,父母在园中设宴。(2003年真题)
学译:Flowers were in full bloom in the garden. My parents held a party in the garden.(照搬汉语重复的衔接手段)
译文 1: Flowers were in full bloom in the garden. My parents held a party in it. (使用英语替换的衔接手段,用it代替了 garden)
译文 2: My parents held a banquet in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. (使用英语替代的衔接手段,用where代替了 in the garden)
分析:参考译文提出的两种替代方式都是译文的衔接手段,但译文2的衔接更加紧凑简洁。