- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
专业八级考试误译的原因错综复杂,主要可以归结为以下三个方面:理解不到位、表达不贴切、缺乏社会文化背景知识。表现形式通常包括两方面:死译和胡译。理解不到位,常造成不能脱离原文字面意思而死译、硬译;表达不贴切,则使得译文不符合译语的语法和习惯表达。
在汉译英中,我们发现存在大量死译现象,这说明,我们认为本来不应该存在太大问题的汉语理解环节,恰恰是ー个容易制造陷阱的盲点,表达方面的不恰当和错误也很多。
1. 词义虚假对等
汉语许多词汇所要传达的信息都是潜在和隐蔽的,有的具有深层含义,有的还有言外之意,有的则有语用意义或比喻意义。如果没有弄清要表达的真实信息,就会出现机械対等错误。例如:
原文:……因为苦闷的強弱原是随欲望与野心的大小而较整的。(2006年真题)
学译:(学生译文,下同):…because the degree of which is moving with the expansion of one's desire and ambition.
译文:...because the degree of which is changing with the expansion of one's desire and ambition.
分析:考生译文没有准确把握“转移”这个词在这里的确切含义,属望文生义。
2. 词类混用
汉语和英语的词类既有重叠,也有差异。如汉语中有数词和量词,而英语中只有数词;英语中有冠词,而汉语中没有。即便相同的词类在句子中的用法和充当的成分也不尽相同。例如:
原文:一霎时,一阵被人摈弃,为世所遗忘的悲愤兜上心头,禁不住痛哭起来。(2003年真题)
学译:In a flash, a sense of abandon made a raid upon me and I could not help crying loudly.
译文: In no time, I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world and could not help crying my heart out.
3. 冠词滥用
冠词是英语和其他一些语言中的常见词类,但汉语中没有这ー词类。因此在汉译英吋,要特別注意。学生常犯的错误是:在泛指时漏用不定冠词,首次提到某事物时滥用定冠词,特指某类事物时又不用定冠词。例如:
原文:一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在园中设宴……(2003年真题)
译文:One spring evening, my parents held a banguet m the garden where all sorts of flowers were in full bloom...