- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
切实把教育放在优先发展的战略地位[1]。重点加强农村义务教育[2],完善以政府投入为主[3]的经费保障机制[4]。继续实施西部地区“两基”[5]攻坚计划。从今年起,免除国家扶贫开发工作[6]重点县农村义务教育阶段贫困家庭学生的书本费、杂费[7],并补助寄宿学生[8]生活费[9];到2007年在全国农村普遍实行[10]这一政策,使贫困家庭的孩子都能上学读书,完成义务教育。认真解决好进城务工农民子女[11]上学的问题。着力提髙高等教育质量。大力发展[12]各类职业教育。认真贯彻党的教育方针,加强德育工作[13],推进素质教育[14],促进学生全面发展[15]。加快教学内容和方法的改革与创新,切实减轻学生负担。加快现代远程教育[16]工程建设。继续促进民办教育[17]健康发展。严格规范各类学校招生和收费制度,加强学校财务管理和监督[18]。
背景介绍
这段文字节选自国务院总理溫家宝于2005年3月5日在第十届全国人民代表大会第三次会议上所作的《政府工作报告》。内容主要针对当前教育的现状,提出一些政府的政策与规划。文中出现了带有中国时代特征的新名词,翻译时需特别重视。
难点分析
1. 把......放在优先发展的战略地位: make... a strategic priority. Priority: high place among competing claims(需要优先考虑的事物)。例如,Road building is a first priority. (筑路为第一优先。)/ The Government gave priority to housing after the War. (政府在战后优先考虑房屋问题。)
2. 义务教育:compulsory education。其中 compulsory 表示 that must be done; required(必须做的;规定的;义务的)。例如,Is military service compulsory in your country?(在贵国,服兵役是义务的吗?)/ Is English a compulsory subject? (英语是必修课吗?)