会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译考试 > 正文

英译汉模拟练习题及分析 -- 小说篇

发布时间: 2017-11-06 09:13:12   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



4. 物质还原性:reduction of matter。
5. 电影理论界:可译成“the film theory circle"。circle: number of persons bound together by having the same or similar interests (同道或同好的集团;......界; 圈子)。例如,in theatrical circles(戏剧界)/ business circles(工商界)。
6. 如云山雾罩,高深莫测;原文使用了明喻的手法,形象地表现了“十大关系”的高深莫測。译文可以保留这个修辞方法,因为译语读者可以接受。译为“the cloud-covered mountain peak obscured by fog—too mysterious to grasp”。
7. 诸多热心电影理论又对追随新流派十分敏感之青年:可译为“a number of young film enthusiasts, interested in theory and sensitive to the new trends”。将原文的“青年”译成“young film enthusiasts”,增加讽刺色彩,将“靑年”的两个修饰语译成两个定语短语插人其后,这样保持了原文的韵味,且句子结构平衡、稳定。
8. 虽不甚了了,却以其似乎昭昭,力图亦使人昭昭:可译为“No matter that they had no idea what it meant—with assumed comprehension, they set forth to enlighten others"。用介词短语“with assumed comprehension” 表示“以其似乎昭昭”,ー是意思与原文相符,而是用词少,接近原文的行文速度和节奏。
9. 才学浅薄,孤陋寡闻:原文使用两个意思相近的词,“才学浅薄”和“孤陋寡闻”, 无非是讽刺“物质还原性”理论。译文中可以只表达意思(ignorance),而不必重复。
10. 信口引用,加以发挥:可译为“took the liberty of quoting and developing interpretations”。这种译法符合原意,即随便引用,然后不着边际地如以解释。
11. 昏昏者,不懂也:原文是陈述句的形式。可译成“Well,what is it be perplexed, after all? It means you don't understand”。以 Well开头的问句,然后再作答, 可以增强讽刺语气。perplexed和下一句里的perplexity相呼应,取得连贯效 果。
12. 不光彩:“光彩”表示“光荣”.credit:    honor,approval, good name or reputation(光荣;荣誉;赞许;好名声;名誉)。例如,a man of the highest credit(极有名望的人)。这里可译作“no credt”。
13. 电影理论界老前辈:veteran    film critic。
14. 从权威的立场:汉译英时,介词短语往往转化成副词。可译成“authoritatively”。
15. 苦煞:“苦煞某人”即“某人有一段难熬的时光”,可译作“(a    senior editor at Film Creation) had a terrible time of it”。
16. 面对大批来稿中隔三差五行便闪入眼帘的“物质还原性”:风刺意味也可以通过夸张来表现,如:“隔三差五(every three or four lines)”。可译为“He was assailed by the term of “reduction of matter”every three or four lines in all the stacks of articles that confronted him"。Assail:attack sb. violently or repeatedly. Confronted:make sb. face or consider sb./sth unpleasant, difficult, etc. 这两个词取其意而用之,超出词项的对应。译文里增加了“He didn't know what to do”,这是必要的,其过渡功能使前后贯一。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)