- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
朋友A君,四十余岁,自认为是引导新潮流的电影理论家[1]。实际上成“家"[2]还差那么一丁点[3]。最近著系列小文,专论电影艺术的“物质还原性[4]”。举凡“物质还原性”与吾国电影艺术发展十大关系。因其系列而引起电影理论界[5]注意。何谓电影艺术的“物质还原性”,则未加阐明。更显“十大关系”如云山雾罩,高深莫测[6]。
于是有诸多热心电影理论又对追随新流派十分敏感之青年[7],口中笔下,不乏 "物质还原性” ー语。虽不甚了了,却以其似乎昭昭,力图亦使人昭昭[8]。同行更因对此理论不甚了了,深感才学浅薄,孤陋寡闻[9],耻于问津。种种座谈会上,信口引用, 加以发挥[10],以其昏昏,使人更昏昏。昏昏者,不懂也[11]。不懂毕竟有些不光彩[12],人之讳也。于是昏昏者也伪作昭昭然。一位不甘寂寞之电影理论界老前辈[13],为表明自己并非一枚过时徽章,不但能够接受新理论,而且拥护新理论,发表文章从权威的立 场“肯定“物质还原性”之理论价值及其“十大关系”。于是苦煞[15]《电影创作》的一位老理论编辑,面对大批来稿中隔三差五行便闪人眼帘的“物质还原性”[16],欲发不懂,不发,惟恐有压制新理论之嫌。翻阅大量中外电影理论词典17,始终未寻到出处, 搔首喟叹[18]:“落伍了!落伍了!”
背景介绍
这段文字节选自梁晓声的一篇讽刺小说《中国话》。其锋芒指向这样ー种人,他们喜欢玩弄时髦语汇,在理论上故弄玄虚,实际上连自己也不知道在说些什么。讽刺也称反语,是ー种修辞格。翻译时,依据原文,选择语义结构相适应的英语词语和句式,可以较好地再现原文的修辞手法及语气。
难点解析
1. 自认为是……电影理论家:讽刺意味可以通过多种修辞手段得以表现。小说的用词和句式就可以表达作者的语气。如“朋友A君,四十余岁,自认为是引导新潮流的电影理论家”。可译为“His claim is to …as a theorist of cinema art”。
2.“家”:如“科学家(scientist)”、“生物学家(biologist)”、"地理学家(geologist)”。 因此,这里的“家”可译作“ist”。
3. 还差那么一丁点:“那么”、“一丁点”都是强调差的程度,可译为“fall somewhat short of”。