会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    首付一成开新车!!    英语翻译资格考试教材CATTI 留言板 | RSS订阅 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译考试 > 正文

上海外国语大学高级翻译学院会议口译专业入学考试经验谈

发布时间: 2016-12-19 09:32:06   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: G小姐考取了上海外国语大学高级翻译学院(简称 上外高翻学院),她撰文畅谈此次考试的情况,主要从报考、笔试和面试三个 方面介...
 
2005年4月22日,G小姐考取了上海外国语大学高级翻译学院(简称 上外高翻学院),她撰文畅谈此次考试的情况,主要从报考、笔试和面试三个 方面介绍。
 
首先是报考。2005年报考上外高翻学皖会议口译专业的人数将近300 人。从地域上看,五湖四海都有,虽说大陆考生占了绝大多数,但一些港胞台 胞还有国际友人也把目光投向了这个专业。从报考人员的背景来看,也称得上是“丰富多彩”:有学生(以英语系硕士生为主),有专职译员,有电视台主持人,有“新东方”老师,甚至还有上海外国语大学(简称上外)的副教授和来自香港、台湾及国外的考生,本科生也有,但不多。据官方消息称,不少人放 弃了待遇优厚的工作来报考,这份坚定实在是值得钦佩。另外,有一点需要 澄清,社会上传闻报考上外高翻学院会议口译专业需要专业八级或上海高 级口译证,这纯属空穴来风。确切的报考条件是,只需要有学士学位就能报 考。那些正在读本科最后一年的同学也可以报考。
其次是笔试。2005年的笔试安排在3月27日,分为三个部分:综合能力、视译和笔译。综合能力8:30-11:00,视译12:00~13:30,笔译14:00~16:30。由此可见,笔试要考一天,这也是对体力的一大挑战。
 
关于每个部分的具体内容,G小姐透露,综合能力第一部分考查外语写 作(中国考生写英文,外国考生写中文),两个题目任选一个,一个是谈是否 应该禁止大规模杀伤性武器,另一个是谈empowerment of women。字数不少 于850个。第二部分考查名词解释,这些大多是名人、缩略语、国家首都。她 记得的有 IPR、PLO、MDGs、IAEA、IATA、UNICEF、Dafur、capital of Kenya, capital of Iran ^capital of Australia、Hugo Chavez ^ Donald Tsang Yam-kuen (香 港新特首的英文名)。这部分大约有40条需要解释的名词。最后一部分是完 形填空,这不是大家通常所做的选择题,而是自己根据上下文填空,每个空 所填的词数不限制。此次考的是联合国秘书长科菲•安南关于打击恐怖主义 的一篇英文讲话。
 
 
视译看起来持续一个半小时,但实际上是分批次进行测试的。每批学生 进入语音室后会被发给一盘磁带,待试音结束后,考生会被发给一篇文章 (中文的),考生会有5分钟的时间来通读文章。文章不算太长,大概300字。 然后就开始正式录音,大家要把文章用英文口头翻译出来,并且有时间限 制。这次考的文章是关于对经济学家的炒作现象,里面基本没什么专业术 语,还是挺照顾考生的。但是时间给得太短,后来才知道只给了 3分钟多一 点。好多考生都反映没有译完,有的甚至还差三四句。可是,从最后的结果来 看,这部分主要还是强调语音、语调、准确性和流畅性。
 
下午考笔译,两个半小时其实还挺紧张,确实有人没有做完。这次的笔 译部分一共两篇文章,一篇英文译成汉语,一篇汉语译成英文。每篇的长度 是A4纸一面再多几行,小四号字。英文那篇主题是“Democracy stirs in the Middle East”,是英国杂志•Economi’st 3月份的一篇文章。这篇文章的句子理 解起来也不算太难,就是有一些生词,并且还都是关键词。但是,G小姐个人 感觉,先读一遍了解一下大意会缓解一下心理压力,并且有助于把握基调。 汉语那篇是温家宝总理出席东盟地震和海啸灾后问题领导人特别会议的讲 话。这篇讲话整体都不算很难,就是翻的时候要注意表达的准确性,如救灾、 减免债务。不过,时间分配一定要合理,争取在有限时间内做完。
 
最后是面试。笔试结束后两三天就接到了高翻学院打来的电话,通知了 面试时间。所有27名人围面试的考生分别被安排在4月15日、16日两天。 (有人会担心先考的会透露试题。其实大家考的内容都不一样,但难度和形 式是一样的,所以很公平)如果没有接到电话通知,那就说明不幸落榜了,就 要等书面的成绩单,看看问题出在哪里,以便在下一年作针对性的改进。
 
微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)