会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 翻译考试 > 正文

上海外国语大学高级翻译学院会议口译专业入学考试经验谈

发布时间: 2016-12-19 09:32:06   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:

 

面试是考生一个一个地进到一间小会议室,和考官面对面,面试时间约 为一小时。可以说,在这一小时之内,每位考生的水平和潜力都会得到充分 的测试。毫无疑问,面对众多考官保持沉着冷静、不紧张也是测试内容之一, 因为这也是译员必不可少的素质。
 
2005年的考官与2004年的稍稍不同,一共五个:欧盟翻译司老专家 (估计刚入花甲之年)、戴教授、杜教授、上海外办的女翻译及高翻学院的柴院长。换句话说,就是五个考官每次考一个学生。面试的形式是作复述、问答 和即兴演讲,大体分为四个部分:英文讲话用中文复述,中文讲话用英文复 述,英文讲话用英文复述,英文即兴演讲。复述的那三个部分都是考官现场 给你讲述一篇文章,然后你再作复述,文章的长度基本上在3到5分钟,考 生在听的时候不能作任何笔记,只能用大脑记,所以一定要专注。作复述的 时候要镇定,语速要均匀,声音不能弱。每篇复述完毕后,考官都会问你问 题,都是关于文章内容的。这些文章都有一个特点,就是层次清楚、逻辑清 晰。作复述的时候要把大意、结构、逻辑放在第一位。现在,G小姐都有了一 个后遗症,一听到层次清楚的文章就有作复述的冲动。三个部分的复述完毕 后,其中一个考官会拿三个题目,考生随便选一个准备1分钟就开始讲。总 的说来,这次面试复述的文章和即兴演讲题目都是大家了解的话题。面试过 后一个星期接到了高翻学院的电话录取通知,没有接到通知的考生会在迟 些时候接到考官的电话,给分析面试失利的原因。G小姐认为,上外高翻会议口译的考试工作做得十分周到和人性化。
 
在准备面试方面,G小姐借鉴了 2004年考人高翻学皖的一位女生的经验,训练了一些Discovery的碟子,网上一些讲话的听力材料也很好。对于笔试,她还有时看看EccmomisULatimes这样的权威网站,熟悉一下新近发生 的一些大事和英文表达。她个人觉得,新浪的国际专题也值得一看,虽然是中文,但很全面,看的效率也挺高。她平时也试着翻译一些文章,有条件的话 还可以和权威的译文参照一下,以提高笔译能力。准备那些名词解释的时 候,她看了缩略语归纳。写作平时也练练笔,基本上都写议论文,写的时候要 注意文章的主题鲜明、结构清楚、逻辑清晰。对于视译,找些中文段子练习, 训练自己的反应能力和表达的流畅性。对于即兴演讲,她也是多练,但也很注意主题、结构、逻辑,以及说话语速均匀、吐字清晰。
 
这一年来,G小姐经历了从2004年的面试淘汰之悲,到2005年面试过后之忧,再到接到电话通知之喜。虽然自己被录取,但这还只是第一步,一年 后有中期考核,通过不了还要被淘汰,通过了还有两年毕业考核,过不了还是要被淘汰,所以自己进去了还要更加努力。
 
 
微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)